Série « Dictons et proverbes » / Серия « Поговорки и пословицы » / Series « Sayings and Proverbs »

Série « Dictons et proverbes ». Il y a 30 étiquettes dans la série. La série a été produite en 1954-1956. Contrairement aux autres séries de cette période, aucune étiquette d’emballage spéciale n’est connue (?) / Серия « Поговорки и пословицы ». В серии 30 этикеток. Серия выпускалась в 1954-1956 годах. В отличие от других серий этого периода, специальная пачечная этикетка не известна (?)  / Series « Sayings and Proverbs ». There are 30 labels in the series. The series was produced in 1954-1956. Unlike other series from this period, no special packaging labels are known (?)

La traduction des proverbes français a été faite mot pour mot, plutôt que d’utiliser des proverbes similaires d’autres langues. Par exemple, en français il y a un proverbe: « Faire d’une pierre deux coups », son analogue en russe est « Tuer deux lièvres d’un coup »  et en anglais: « Tuer deux oiseaux d’un seul coup » /

Перевод французских пословиц был сделан дословно, а не с ипользованием аналогичных пословиц из других языков. Например во французском языке имеется пословица:  « Faire d’une pierre deux coups » («Сделать два удара одним камнем»), её аналог в русском языке « Убить двух зайцев одним ударом », а в английском: « Убить двух птиц одним ударом » /

The translation of French proverbs was done verbatim, rather than using similar proverbs from other languages. For example, in French there is a proverb: « Faire d’une pierre deux coups » («To do two hits with one stone»), its analogue in Russian is « To kill two hares with one blow », and in English: « To kill two birds with one blow »/