Série “Dictons et proverbes” / Серия “Поговорки и пословицы” / Series “Sayings and Proverbs”

Série “Dictons et proverbes”. Il y a 30 étiquettes dans la série. La série a été produite en 1954-1956. Contrairement aux autres séries de cette période, aucune étiquette d’emballage spéciale n’est connue (?) / Серия “Поговорки и пословицы”. В серии 30 этикеток. Серия выпускалась в 1954-1956 годах. В отличие от других серий этого периода, специальная пачечная этикетка не известна (?)  / Series “Sayings and Proverbs”. There are 30 labels in the series. The series was produced in 1954-1956. Unlike other series from this period, no special packaging labels are known (?)

La traduction des proverbes français a été faite mot pour mot, plutôt que d’utiliser des proverbes similaires d’autres langues. Par exemple, en français il y a un proverbe: “Faire d’une pierre deux coups”, son analogue en russe est “Tuer deux lièvres d’un coup”  et en anglais: “Tuer deux oiseaux d’un seul coup” /

Перевод французских пословиц был сделан дословно, а не с ипользованием аналогичных пословиц из других языков. Например во французском языке имеется пословица:  “Faire d’une pierre deux coups” («Сделать два удара одним камнем»), её аналог в русском языке “Убить двух зайцев одним ударом”, а в английском: “Убить двух птиц одним ударом” /

The translation of French proverbs was done verbatim, rather than using similar proverbs from other languages. For example, in French there is a proverb: “Faire d’une pierre deux coups” («To do two hits with one stone»), its analogue in Russian is “To kill two hares with one blow”, and in English: “To kill two birds with one blow”/