Франция 1886-1889 / France 1886-1889

Франция 1886-1889 / France 1886-1889

En 1886, le monopole de l’Etat sur la production d’allumettes a continué à s’exercer (MAC- Monopole des Allumettes Chimiques), mais la société de gestion a changé son nom de «Compagnie Générale des Allumettes Chimiques (CGAC) en «Compagnie Générale des Allumettes Chimiques pour la France et l’étranger». C’est parce que ce nom n’a même pas existé 4 ans (1886-89), que les boites de cette époque sont plus rares que lors des périodes précédant et suivant celle-ci. En 1890, l’inscription sur la boîte a été modifiée: “Manufactures de l’État – Contributions indirectes”. /

В 1886 году продолжила действовать государственная монополия на производство спичек (МАС – Монополия химических спичек), но управляющая компания сменила название с «Compagnie Générale des Allumettes Chimiques (CGAC)» (Генеральная компания химических спичек) на: «Compagnie Générale des Allumettes Chimiques pour la France et l’étranger» (Генеральная компания химических спичек для Франции и заграницы). Поскольку такое название просуществовало неполных 4 года (1886 – 89), коробки этого периода более редкие, чем предыдущего и последующего периодов.  В 1890 году на коробках появилась надпись: “Manufactures de l’État – Contributions indirectes” (Произведено государством, непрямое участие). /

In 1886,  the state monopoly on the production of matches continued to operate (MAC – Monopoly of Chemical Matches), but the management company changed its name from «Compagnie Générale des Allumettes Chimiques (CGAC)» (“General company of chemical matches”) to «Compagnie Générale des Allumettes Chimiques pour la France et l’étranger» (“General company of chemical matches for France and abroad”). Because this name existed  incomplete 4 years only (1886 – 89), the boxes from this time are more rare than for the preceding and subsequent periods. In 1890, the inscription on the box changed to: “Manufactures de l’État – Contributions indirectes (Produced by the state, the indirect participation).

Коробок Франции, 1886-1889, размер коробка 38х54×11 мм, крышка 40х59 мм /
French Matchbox, 1886-1889, box size 38х54×11 mm, the cover of the box – 40×59 mm. La vue de l’extérieur / Вид с наружной стороны / The view from the outside
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection.

Коробок Франции, 1886-1889, размер коробка 38х54×11 мм, крышка 40х59 мм /
French Matchbox, 1886-1889, box size 38х54×11 mm, the cover of the box – 40х59 mm. La vue depuis le côté intérieur / Вид с внутренней стороны / The view from the inside.  Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection.

Электронная развёртка наружной поверхности коробка / Le balayage électronique de la surface extérieure de la boîte/ Electronic scanning of the outer surface of the box
Текст на коробке / Le texte sur la boîte / Text on the Matchbox
L’APPEL DU SOIR EXTRAIT DU JOURNAL AMUSANT / ВЕЧЕРНИЙ ЗОВ ВЫДЕРЖКА ИЗ ВЕСЁЛОГО ЖУРНАЛА / EVENING CALL EXTRACT FROM THE FUNNY MAGAZINE     Cie (compagnie) Gle (générale) des ALLUMETTES CHIMIQUES POUR LA FRANCE & L’ETRANGER / ГЕНЕРАЛЬНАЯ КОМПАНИЯ ХИМИЧЕСКИХ СПИЧЕК ДЛЯ ФРАНЦИИ И ЗАГРАНИЦЫ / GENERAL COMPANY OF CHEMICAL MATCHES FOR FRANCE AND ABROAD PARIS ORLEANS / ПАРИЖ ОРЛЕАН / PARIS ORLEANS      LE LOUP ET L’AGNEAU. EXTRAIT du JOURNAL AMUSANT / ВОЛК И ЯГНЁНОК ВЫДЕРЖКА ИЗ ВЕСЁЛОГО ЖУРНАЛА / THE WOLF AND THE LAMB EXTRACT FROM FUNNY MAGAZINE
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection     Перевод А.Р. Узбековой и Р.Э. Узбекова / Translated by A.R. Uzbekova and R .E. Uzbekov

 

Boîte dépliage électronique interne / Внутренняя электронная развёртка коробка /
Internal electronic unfolding of the box.
Текст на коробке / Le texte sur la boîte / Text on the Matchbox
BOITE UNIVERSELLE.  LOI DU 2 AOUT 1872 (La loi du 2 août 1872 impose le monopole de l’Etat pour la fabrication et la vente des allumettes chimiques.) № 11 D. MAC (Monopole des Allumettes Chimiques). 15 Ces (15 centimes) / УНИВЕРСАЛЬНЫЙ КОРОБОК ║ ЗАКОН ОТ 2 АВГУСТА 1872 ГОДА (Закон от 2 августа 1872 года ввёл государственную монополию производства и продажи химических спичек). ║ № 11 D. МАС (Монополия химических спичек). 15 Ces (15 сантимов) /  UNIVERSAL BOX THE LAW OF 2 AUGUST 1872 (Act of 2 August 1872 introduced a state monopoly of production and sale of chemical matches.) № 11 D. MAC (Monopoly of Chemical Matches),  15 Ces (cents) .  Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection Перевод А.Р. Узбековой и Р.Э. Узбекова /Translated by A.R. Uzbekova and R .E. Uzbekov

Коробок Франции, 1886-1889, размер коробка 37х50х11 мм /
French Matchbox, 1886-1889, size of the box 37х50х11 mm .
Текст на коробке / Le texte sur la boîte / Text on the Matchbox
Cie (compagnie) Gle (générale) des ALLUMETTES CHIMIQUES POUR
LA FRANCE & L’ETRANGER ║ « J’DANSE PAS, Y A PAS DE SPECTATEURS SERIEUX» « CES BELLES JAMBES VOUDRAIENT-ELLES SOUPER?» ║ MAC (Monopole des Allumettes Chimiques). MARQUE №16 DEPOSEE, 15 CENTIMES /
ГЕНЕРАЛЬНАЯ КОМПАНИЯ ХИМИЧЕСКИХ СПИЧЕК ДЛЯ ФРАНЦИИ И ЗАГРАНИЦЫ ║ “Я НЕ ТАНЦУЮ, НЕТ СЕРЬЁЗНЫХ ЗРИТЕЛЕЙ”
“ЭТИ КРАСИВЫЕ НОГИ ХОТЯТ ПОУЖИНАТЬ?” ║ МАРКА №16 ДЕПОНИРОВАНА,  МАС (Монополия химических спичек). 15 САНТИМОВ. /
GENERAL COMPANY OF CHEMICAL MATCHES FOR FRANCE AND ABROAD
“I DO NOT DANCE, NO SERIOUS VIEWERS” “THESE BEAUTIFUL LEGS WANT TO HAVE DINNER?” ║ BRAND № 16 IS DEPOSITED, MAC (Monopoly of Chemical Matches).  15 CENTS.
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R.E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой и Р.Э. Узбекова /
Translated by A.R. Uzbekova and R .E. Uzbekov

Коробок Франции, 1886-1889, размер коробка 37х50х10 мм /
French Matchbox, 1886-1889, size of the box 37х50х10 mm .
Текст на коробке / Le texte sur la boîte / Text on the Matchbox
Cie (compagnie) Gle (générale) des ALLUMETTES CHIMIQUES POUR
LA FRANCE & L’ETRANGER ║ GOYER à ORLEANS (Nom de l’artiste) SEUR (partie d’un mot?) ║ EXTRAIT DU JOURNAL AMUSANT ║ R’GARD-MOI DONC, VILAIN    MUF !  ║ T’ES BIEN SEULE, DEBOUCLONS ║ MARQUE №16 DEPOSEE, MAC (Monopole des Allumettes Chimiques). 15 CENTIMES /
ГЕНЕРАЛЬНАЯ КОМПАНИЯ ХИМИЧЕСКИХ СПИЧЕК ДЛЯ ФРАНЦИИ И ЗАГРАНИЦЫ ║ ГОЙЭ ИЗ ОРЛЕАНА (имя художника). SEUR (часть слова?) ║
ВЫДЕРЖКА ИЗ ВЕСЁЛОГО ЖУРНАЛА ║ ВЗГЛЯНИ-КА НА МЕНЯ, СТАРЫЙ ХРЕН! ║ ТЫ ВЫГЛЯДИШЬ ОДИНОКОЙ! РАССТЁГИВАЕМСЯ ║
МАРКА №16 ДЕПОНИРОВАНА, МАС (Монополия химических спичек). 15 САНТИМОВ. / GENERAL COMPANY OF CHEMICAL MATCHES FOR FRANCE AND ABROAD GOYER FROM ORLEANS (artist’s name). SEUR (part of a word?) ║
EXTRACT FROM FUNNY MAGAZINE ║TAKE A LOOK AT ME, AN OLD FOGY!
YOU SEEMS ALONE! UNBUTTONING ║ BRAND № 16 IS DEPOSITED, MAC (Monopoly of Chemical Matches). 15 CENTS.
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой и Р.Э. Узбекова /
Translated by A.R. Uzbekova and R .E. Uzbekov

Коробок Франции, 1886-1889, размер коробка 37х50х10 мм /
French Matchbox, 1886-1889, size of the box 37х50х10 mm .
Текст на коробке / Le texte sur la boîte / Text on the Matchbox
Cie (compagnie) Gle (générale) des ALLUMETTES CHIMIQUES POUR
LA FRANCE & L’ETRANGER ║ GROS CHERI, VEUX-TU ETRE MA NOUNOU?
C’QUE ça M’ALTERE DE T’ECOUTER, BIBI ! ║ MARQUE №16 DEPOSEE, MAC (Monopole des Allumettes Chimiques). 15 CENTIMES /
ГЕНЕРАЛЬНАЯ КОМПАНИЯ ХИМИЧЕСКИХ СПИЧЕК ДЛЯ ФРАНЦИИ И ЗАГРАНИЦЫ  ║ ДОРОГОЙ, ТЫ БУДЕШЬ МОЕЙ НЯНЕЙ? КАК ЖЕ МНЕ ТЯЖКО СЛУШАТЬ ТЕБЯ, БИБИ! ║МАРКА №16 ДЕПОНИРОВАНА, МАС (Монополия химических спичек). 15 САНТИМОВ./
GENERAL COMPANY OF CHEMICAL MATCHES FOR FRANCE AND ABROAD
DEAR, YOU WILL BE MY BABYSITTER? ║ HOW DIFFICULT FOR ME TO LISTEB YOU, BIBI! ║ BRAND № 16 IS DEPOSITED, MAC (Monopoly of Chemical Matches). 15 CENTS.
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой и Р.Э. Узбекова /
Translated by A.R. Uzbekova and R .E. Uzbekov

Коробок Франции, 1886-1889, размер коробка 37х50х10 мм / French Matchbox, 1886-1889, size of the box 37х50х10 mm . Текст на коробке / Le texte sur la boîte / Text on the Matchbox MARQUE №16 DEPOSEE, 15 CENTIMES ║ GOYER à ORLEANS (Nom de l’artiste) EXTRAIT DU JOURNAL AMUSANT ║ DEJEUNE T’ON à L’OEIL AUJOURD’HUI ? UNE TEMPETE DANS UN BAQUET. / МАРКА №16 ДЕПОНИРОВАНА, MAC (Monopole des Allumettes Chimiques).    ║        15 САНТИМОВ. ║ ГОЙЭ ИЗ ОРЛЕАНА (фамилия художника). ║ ВЫДЕРЖКА ИЗ ВЕСЁЛОГО ЖУРНАЛА. ║ МЫ СЕГОДНЯ ГЛАЗАМИ БУДЕМ ЕСТЬ ? v ШТОРМ ИЗ КОРЫТА. / BRAND № 16 IS DEPOSITED, МАС (Монополия химических спичек). 15 CENTS. ║ GOYER FROM ORLEANS (artist’s name). v EXTRACT FROM FUNNY MAGAZINE TODAY WE WILL EAT BY EYES? ║ STORM OUT OF THE TROUGH. BRAND № 16 IS DEPOSITED,  MAC (Monopoly of Chemical Matches). 15 CENTS. Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R.E. Uzbekov collection Перевод А.Р. Узбековой и Р.Э. Узбекова / Translated by A.R. Uzbekova and R .E. Uzbekov

Коробок Франции, 1886-1889, размер коробка 37х50х10 мм /
French Matchbox, 1886-1889, size of the box 37х50х10 mm .
Текст на коробке / Le texte sur la boîte / Text on the Matchbox
MARQUE №16 DEPOSEE, 15 CENTIMES ║ GOYER à ORLEANS (Nom de l’artiste)
EXTRAIT DU JOURNAL AMUSANT ║ DEJEUNE T’ON à L’OEIL AUJOURD’HUI ?
UNE TEMPETE DANS UN BAQUET. /
МАРКА №16 ДЕПОНИРОВАНА, MAC (Monopole des Allumettes Chimiques).    ║        15 САНТИМОВ. ║ ГОЙЭ ИЗ ОРЛЕАНА (фамилия художника). ║ ВЫДЕРЖКА ИЗ ВЕСЁЛОГО ЖУРНАЛА. ║ МЫ СЕГОДНЯ ГЛАЗАМИ БУДЕМ ЕСТЬ ? v ШТОРМ ИЗ КОРЫТА. / BRAND № 16 IS DEPOSITED, МАС (Монополия химических спичек). 15 CENTS. ║ GOYER FROM ORLEANS (artist’s name). v EXTRACT FROM FUNNY MAGAZINE TODAY WE WILL EAT BY EYES? ║ STORM OUT OF THE TROUGH. BRAND № 16 IS DEPOSITED,  MAC (Monopoly of Chemical Matches). 15 CENTS.
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R.E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой и Р.Э. Узбекова /
Translated by A.R. Uzbekova and R .E. Uzbekov

Военная форма / Luniforme militaire / Military uniform

Серия, иллюстрирующая военную форму различных родов войск была использована для оформления коробков двух типов. Первый тип – «коробок с крышкой» будет представлен ниже, второй тип – «коробок с выдвижным ящичком» был аналогичен тому,  который показан выше в виде развёртки. Как хорошо видно по сканам, на этикетках коробков второго типа имеется внизу характерный полукруглый вырез, сделанный, вероятно, для облегчения вытаскивания внутреннего ящичка со спичками.  Интересно отметить,  что на этикетках показана форма солдат и офицеров не только  французской, но и российской армии.  /

Une série illustrant l’uniforme militaire de différents types de troupes a été utilisée dans deux types de boîtes. Le premier type – «boîtes avec couvercle» sera montré ci-dessous, le second type – «boîtes avec un tiroir» était similaire à celui illustré ci-dessus sous forme dépliée. Comme on peut le voir clairement sur les scans, sur les étiquettes des boîtes du deuxième type, il y a une découpe semi-circulaire caractéristique au fond, vraisemblablement faite pour faciliter le retrait de la boîte intérieure avec des allumettes. Il est intéressant de noter que les étiquettes montrent les uniformes de soldats et d’officiers non seulement de l’armée française, mais aussi de l’armée russe. /

A series illustrating the military uniform of different types of troops was used in two types of boxes. The first type – “boxes with lid” will be shown below, the second type – “boxes in a drawer” was similar to that shown above in unfolded form. As can be clearly seen from the scans, on the labels of boxes of the second type there is a characteristic semicircular cutout at the bottom, presumably made to facilitate the removal of the inner box with matches. It is interesting to note that the labels show the uniforms of soldiers and officers not only of the French army, but also of the Russian army.

Коробок Франции, 1886-1889, размер коробка 38х54×11 мм, крышка 40х59 мм /
French Matchbox, 1886-1889, box size 38х54×11 mm, the cover of the box – 40×59 mm.
La vue de l’extérieur / Вид с наружной стороны / The view from the outside
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection

Коробок Франции, 1886-1889, размер коробка 38х54×11 мм, крышка 40х59 мм /
French Matchbox, 1886-1889, box size 38х54×11 mm, the cover of the box – 40х59 mm.
La vue depuis le côté intérieur / Вид с внутренней стороны / The view from the inside
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection

Электронная развёртка наружной поверхности коробка / Le balayage électronique de la surface extérieure de la boîte/ Electronic scanning of the outer surface of the box /
                                              
Текст на коробке / Le texte sur la boîte / Text on the Matchbox
RUSSIE REGIMENT PAWLOWSKI /
РОССИЯ ПАВЛОВСКИЙ ПОЛК /
RUSSIA PAVLOVSKY REGIMENT /

Cie (compagnie) Gle (générale) des ALLUMETTES CHIMIQUES POUR
LA FRANCE & L’ETRANGER / ГЕНЕРАЛЬНАЯ КОМПАНИЯ ХИМИЧЕСКИХ СПИЧЕК ДЛЯ ФРАНЦИИ И ЗАГРАНИЦЫ / GENERAL COMPANY OF CHEMICAL MATCHES FOR FRANCE AND ABROAD /
                                                          
PARIS  / ПАРИЖ / PARIS  /
                                                          
RUSSIE  COSAQUES DU DON /
РОССИЯ ДОНСКОЙ КАЗАК /
RUSSIA DON COSSACK /
                                                                                          № 11 D. МАС (Монополия химических спичек). 15 Ces (15 сантимов) /   № 11 D. MAC (Monopoly of Chemical Matches),  15 Ces (cents)
                                              
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод  Р.Э. Узбекова / Translated by R .E. Uzbekov

Boîte dépliage électronique interne / Внутренняя электронная развёртка коробка /
Internal electronic unfolding of the box /
                                                
Текст на коробке / Le texte sur la boîte / Text on the Matchbox /
                                                
BOITE UNIVERSELLE.  LOI DU 2 AOUT 1872 (La loi du 2 août 1872 impose le monopole de l’Etat pour la fabrication et la vente des allumettes chimiques.) /
УНИВЕРСАЛЬНЫЙ КОРОБОК
ЗАКОН ОТ 2 АВГУСТА 1872 ГОДА (Закон от 2 августа 1872 года ввёл государственную монополию производства и продажи химических спичек). /
UNIVERSAL BOX THE LAW OF 2 AUGUST 1872 (Act of 2 August 1872 introduced a state monopoly of production and sale of chemical matches.)/                                                                      
RETOUR DU TONKIN /  ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗ ТОНКИНА /RETURN FROM TONKIN
La “Campagne du Tonkin” (la deuxième guerre franco-vietnamienne) était une campagne coloniale  les troupes françaises de juin 1883 à avril 1886, dont le but était de capturer le Tonkin (la partie nord du Vietnam moderne) et y établir le protectorat français./ «Тонкинская кампания» (вторая франко-вьетнамская война) — колониальная кампания, предпринятая французскими войсками в период с июня 1883 по апрель 1886 года, целью которой был захват Тонкина (северной части современного Вьетнама) и закрепления за ним французского протектората. /               The “Tonkin Campaign” (the second Franco-Vietnamese War) was a colonial campaign undertaken by French troops from June 1883 to April 1886, with the ultimate goal of capturing Tonkin (the northern part of modern Vietnam) and securing a French protectorate for it.         Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection. Перевод Р.Э. Узбекова /Translated by R.E. Uzbekov

RUSSIE REGT (REGIMENT) des GRENADIERS de MOSCOU /
РОССИЯ МОСКОВСКИЙ ГРЕНАДЕРСКИЙ ПОЛК /
RUSSIA MOSCOW GRENADIER REGIMENT                Литография / Lithographie / Lithography
HERMET A ORLÉANS / ГЕРМЕТ В ОРЛЕАНЕ / HERMET IN ORLEANS
Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov

ARTILLERIE / АРТИЛЛЕРИЯ / ARTILLERY               Литография / Lithographie / Lithography
HERMET A ORLÉANS / ГЕРМЕТ В ОРЛЕАНЕ / HERMET IN ORLEANS
Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov

ARTILLERIE DE MARINE / МОРСКАЯ АРТИЛЛЕРИЯ / MARINE ARTILLERY
Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov

ARTILLERIE OFFICIER / ОФИЦЕР АРТИЛЛЕРИИ / ARTILLERY OFFICER Литография / Lithographie / Lithography
HERMET A ORLÉANS / ГЕРМЕТ В ОРЛЕАНЕ / HERMET IN ORLEANS
Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov

CANTINIERS (Chef de la cantine militaire) / КАНТИНИЕР (Заведующий военной столовой) / CANTINIERS (Head of the military canteen)     Литография / Lithographie / Lithography
HERMET A ORLÉANS / ГЕРМЕТ В ОРЛЕАНЕ / HERMET IN ORLEANS
Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov

CHASSEUR D’AFRIQUE / АФРИКАНСКИЙ ЕГЕРЬ / AFRICAN JAEGER
Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov

CHASSEUR À CHEVAL / КОННЫЙ ЕГЕРЬ / JAEGER ON HORSE
Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov

CHASSEUR À PIED / ПЕШИЙ ЕГЕРЬ / FOOT-JAEGER
Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov

CUIRASIERS OFFICIER / ОФИЦЕР КИРАСИР / CUIRASIERS OFFICER
Литография / Lithographie / Lithography                    HERMET A ORLÉANS / ГЕРМЕТ В ОРЛЕАНЕ / HERMET IN ORLEANS
Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov

DRAGON / ДРАГУН / DRAGOON                  Литография / Lithographie / Lithography
HERMET A ORLÉANS / ГЕРМЕТ В ОРЛЕАНЕ / HERMET IN ORLEANS
Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov

ECOLE ST CYR CAVALERIE / КАВАЛЕРИЙСКАЯ ШКОЛА В САН СИРЕ / ST CYR CAVALERIE SCHOOL
Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov

GARDE DE PARIS / ОХРАНА ПАРИЖА / GARDE DE PARIS
Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov

GENDARMERIE / ЖАНДАРМЕРИЯ / GENDARMERIE
Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov

GENIE / ИНЖЕНЕРНОЕ ДЕЛО (САПЁР-МИНЁР) / ENGINEERING (SAPPER) Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov

 

INFANTERIE DE LIGNE / ЛИНЕЙНАЯ ПЕХОТА / LINE INFANTRY                  Литография / Lithographie / Lithography
HERMET A ORLÉANS / ГЕРМЕТ В ОРЛЕАНЕ / HERMET IN ORLEANS
Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov

INTENDANT / ИНТЕНДАНТ / INTENDANT
Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov

OFFICIER D’ORDONNANCE / АДЪЮТАНТ / ADJUTANT
Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov

SAPEUR POMPIER / ПОЖАРНЫЙ / FIRE-FIGHTER
Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov

SPAHIS (Soldat des corps de cavalerie indigène organisés autrefois par l’armée française en Afrique du Nord.) / СПАХИС (Солдат местного кавалерийского корпуса, организованного французской армией в Северной Африке) / SPAHIS (Soldier of the indigenous cavalry corps formerly organized by the French army in North Africa)                            Литография / Lithographie / Lithography
HERMET A ORLÉANS / ГЕРМЕТ В ОРЛЕАНЕ / HERMET IN ORLEANS
Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov

TELEGRAPHISTES OFFICIER (bleue lettres) / ОФИЦЕР ТЕЛЕГРАФИСТ (синие буквы) / TELEGRAPHISTS OFFICER (blue letters)           Литография / Lithographie / Lithography
HERMET A ORLÉANS / ГЕРМЕТ В ОРЛЕАНЕ / HERMET IN ORLEANS
Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov

TELEGRAPHISTES OFFICIER (lettres noir) / ОФИЦЕР ТЕЛЕГРАФИСТ (чёрные буквы) / TELEGRAPHISTS OFFICER (black letters)               Литография / Lithographie / Lithography
HERMET A ORLÉANS / ГЕРМЕТ В ОРЛЕАНЕ / HERMET IN ORLEANS
Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov

TIRAILLEUR ALGERIEN / АЛЖИРСКИЙ СТРЕЛОК / SHOOTER ALGERIAN
Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov

TIRAILLEUR INDIGENES OFFICIER / ТУЗЕМНЫЙ СТРЕЛОК ОФИЦЕР / TIRAILLEUR INDIGENES OFFICIER
Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov

TRAIN DE EQUIPAGES / ЭКИПАЖНЫЙ ПОЕЗД / CREW TRAIN                           Литография / Lithographie / Lithography
HERMET A ORLÉANS / ГЕРМЕТ В ОРЛЕАНЕ / HERMET IN ORLEANS
Étiquette de boîte d’allumettes de France, 1886-1889, taille complète de l’étiquette 38 x 52 mm (une partie de l’étiquette est coupée) /
Этикетка спичечного коробка  Франции, 1886-1889 гг., Полный размер этикетки 38 x 52 мм (часть этикетки обрезана) /
Matchbox label from France, 1886-1889, full label size 38 x 52 mm (part of the label is cut off)/
De la collection Rustem E. Uzbekov / Из коллекции Р.Э. Узбекова / From Rustem E. Uzbekov collection/
Traduit par Rustem E. Uzbekov / Перевод Р.Э. Узбекова / Translated by R.E. Uzbekov