En 1890, l’inscription sur la boîte changée de «Compagnie Générale des Allumettes Chimiques pour la France et L’étranger » à «Fabrique de l’État – Contributions indirectes”. Ce marquage a été conservé jusqu’en 1936. Prix de la boîte d’allumettes dans les années 1890-1917 était de 10 centimes. /
В 1890 году на коробках вместо надписи ««Compagnie Générale des Allumettes Chimiques pour la France et l’étranger» (Генеральная компания химических спичек для Франции и заграницы) стали печатать надпись: «Manufactures de l’État – Contributions indirectes » (Произведено государством, непрямое участие). Такая маркировка сохранялась до 1936 года. Цена коробка в 1890-1917 годах была 10 сантимов. /
In 1890, the inscription on the box changed from «to «Compagnie Générale des Allumettes Chimiques pour la France et l’étranger» (General company of chemical matches for France and abroad)» to: “Manufactures de l’État – Contributions indirectes (Produced by the state, the indirect participation)». This marking has been kept until 1936. Price of the matchbox in the years 1890-1917 was 10 centimes.
Boîte française 1895, taille d’boîte 34x50x10 mm, de couverture 36×54 mm/ Коробок Франции, 1895 года, размер коробка 34х50×10 мм, крышка 36х54 мм /
French Matchbox, 1895, box size 34х50×10 mm, the cover of the box – 36х54 mm.
Развёртка наружной и внутренней поверхности коробка / Scan des surfaces extérieures et intérieures de la boîte / Scan of the outer and inner surfaces of the box
Текст на коробке / Le texte sur la boîte / Text on the Matchbox
ARMEE D’ITALIE L’AN IV (1796) / АРМИЯ ИТАЛИИ 4-ый ГОД (1796) / ARMY OF ITALY 4th YEAR (1796)
MANUFACTURES DE L’ETAT / ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ПРОИЗВОДСТВА / STATE MANUFACTURES
50 ALLUMETTES CIRE / 50 ВОЩЁНЫХ СПИЧЕК / 50 WAXED MATCHES
SOULT / СУЛЬТ / SOULT
Jean-de-Dieu Soult (1769-1851), militaire et homme d’État français / Жан-де-Дье Суль (1769–1851), французский военный и государственный деятель. / Jean-de-Dieu Soult (1769-1851), French military and statesman
PATE BLEUE / СИНЯЯ ПАСТА / BLUE PASTA
Вероятно имеется в виду цвет спичечных головок / Se référant probablement à la couleur des têtes d‘allumettes / Probably referring to the color of the match heads /
№ 11D MAC (Monopole des Allumettes Chimiques), 15 Ces(15 centimes) /
№ 11D MAC (Монополия химических спичек), 15 Ces(15 сантимов) /
№ 11D MAC (Monopoly of Chemical Matches), 15 Ces (15 cents)/
CONTRIBUTIONS INDIRECTES MANUFACTURES DE L’ETAT /
ПРОИЗВЕДЕНО ГОСУДАРСТВОМ НЕПРЯМОЕ УЧАСТИЕ /
PRODUCED BY THE STATE, INDIRECT PARTICIPATION/
LOI DU 2 AOUT 1872 (Loi attribuant à l’Etat le monopole de la fabrication et de la vente des allumettes chimiques) / ЗАКОН 2 АВГУСТА 1872 ГОДА (закон, предоставляющий государству монополию на производство и продажу химических спичек) / LAW OF AUGUST 2, 1872 (Law giving the State a monopoly on the manufacture and sale of chemical matches)
BORDEAUX / БОРДО / BORDEAUX /
Из коллекции V.V. Malashina / De la collection de V.V. Malashin / From V.V. Malashin collection
Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой. Комментарии из Википедии / Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova. Commentaires de Wikipedia / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova. Comments from Wikipedia /
Boîte française 1895, taille de la boîte 34x50x10 mm, taille de la couverture 36×54 mm/ Коробок Франции, 1895 года, размер коробка 34х50×10 мм, крышка 36х54 мм /
French Matchbox, 1895, box size 34х50×10 mm, the cover of the box – 36х54 mm.
Развёртка наружной и внутренней поверхности коробка / Scan des surfaces extérieures et intérieures de la boîte / Scan of the outer and inner surfaces of the box
Текст на коробке / Le texte sur la boîte / Text on the Matchbox
CUIRASSIER 1812 (Un cuirassier est un cavalier militaire lourdement équipé et armé. Les cuirassiers étaient protégés par une cuirasse, ce qui leur a donné leur nom) /
КИРАСИРЫ 1812 (род тяжелой кавалерии, одетой в кирасы (нагрудный панцирь), что и дало название этому роду войск) /
CUIRASSIER 1812 (cavalryman heavily equipped and armed. The cuirassier was protected by armor (cuirasse), which gave them their name) /
MANUFACTURES DE L’ETAT / ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ПРОИЗВОДСТВА / STATE MANUFACTURES
50 ALLUMETTES CIRE / 50 ВОЩЁНЫХ СПИЧЕК / 50 WAXED MATCHES
LASSALLE (Antoine Charles Louis, comte de Lasalle est un général de cavalerie du Premier Empire, né à Metz le 10 mai 1775 et mort au combat lors de la bataille de Wagram le 6 juillet 1809. /ЛАССАЛЬ (Антуан Шарль Луи, граф Лассаль генерал кавалерии Первой империи, родился в Metz 10-го мая 1775 года и погиб в битве при Ваграме 6 июля 1809.)/ LASSALLE (Antoine Charles Louis, Count Lassalle cavalry general of the First Empire, he was born in Metz 10th May 1775 and died at the Battle of Wagram, 6 July 1809.
PATE BLEUE / СИНЯЯ ПАСТА / BLUE PASTA
Вероятно имеется в виду цвет спичечных головок / Se référant probablement à la couleur des têtes d‘allumettes / Probably referring to the color of the match heads /
№ 11D MAC (Monopole des Allumettes Chimiques), 15 Ces(15 centimes) /
№ 11D MAC (Монополия химических спичек), 15 Ces(15 сантимов) /
№ 11D MAC (Monopoly of Chemical Matches), 15 Ces (15 cents)/
CONTRIBUTIONS INDIRECTES / НЕПРЯМОЕ УЧАСТИЕ / THE INDIRECT PARTICIPATION/
LOI DU 2 AOUT 1872 (Loi attribuant à l’Etat le monopole de la fabrication et de la vente des allumettes chimiques) / ЗАКОН 2 АВГУСТА 1872 ГОДА (закон, предоставляющий государству монополию на производство и продажу химических спичек) / LAW OF AUGUST 2, 1872 (Law giving the State a monopoly on the manufacture and sale of chemical matches)
TOKIO / ТОКИО / TOKIO /
Из коллекции В.В. Малашина / Issu de la collection de V.V. Malashin / From V.V. Malashin collection
Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой. Комментарии из Википедии / Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova. Commentaires de Wikipedia / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova. Comments from Wikipedia /
Boîte française 1895, taille de la boîte 34x50x10 mm, de couverture 36×54 mm/ Коробок Франции, 1895 года, размер коробка 34х50×10 мм, крышка 36х54 мм / French Matchbox, 1895, box size 34х50×10 mm, the cover of the box – 36х54 mm.
Развёртка наружной и внутренней поверхности коробка / Scan des surfaces extérieures et intérieures de la boîte / Scan of the outer and inner surfaces of the box
Текст на коробке / Texte sur la boîte / Text on the Matchbox
32e DEMI-BRIGADE /32ая ПОЛУБРИГАДА / 32nd SEMI-BRIGADE
La 32e semi-brigade a été formée en 1796 conformément à la soi-disant loi d’unification, elle comprenait de jeunes bataillons de volontaires et de soldats professionnels de l’ancienne armée royale. La 32e semi-brigade faisait partie de la division du général Masséna pendant la campagne d’Italie, a pris part aux batailles à San Michele, près de Vérone, à Rivoli et près de Mantoue, qui ont finalement conduit à la défaite des armées autrichiennes du général Alvinci / 32-я полубригада была сформирована в 1796 году в соответствии с так называемым законом об объединении, в неё вошли молодые батальоны добровольцев и профессиональные солдаты бывшей королевской армии. 32-я полубригада входила в состав дивизии генерала Массены во время итальянской кампании, участововала в битвах в Сан-Микеле, недалеко от Вероны, в Риволи и под Мантуей, что привело в конечном счёте к разгрому австрийских армий генерала Альвинчи / The 32nd Semi-Brigade was formed in 1796 in accordance with the so-called Unification Law, it consisted of young battalions of volunteers and professional soldiers of the former royal army. The 32nd semi-brigade was part of General Masséna’s division during the Italian campaign, took part in the battles at San Michele, near Verona, at Rivoli and near Mantua, which ultimately led to the defeat of the Austrian armies of General Alvinci.
MANUFACTURES DE L’ETAT / ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ПРОИЗВОДСТВА / STATE MANUFACTURES
50 ALLUMETTES CIRE / 50 ВОЩЁНЫХ СПИЧЕК / 50 WAXED MATCHES
PONIATOWSKI / ПОНЯТОВСКИ / PONIATOWSKI
Josef Antoine Poniatowski (1763 – 1813) est un prince polonais, neveu du roi de Pologne Stanislaw August Poniatowski et prince du Saint Empire romain d’origine, il a rejoint l’armée autrichienne, où il est passé au grade de colonel. En 1809, au sein de l’armée napoléonienne, il combattait déjà les troupes autrichiennes. Il a participé à la guerre contre la Russie à la tête du 5e corps polonais de la Grande Armée. En 1813, Napoléon lui confère le grade de maréchal d’Empire. Après la bataille de Leipzig, lors de la retraite des Français, il s’est noyé dans la rivière Weisse-Elster / Йозеф Антуан Понятовский (1763 – 1813) польский князь, племянник короля Польши Станислава Огюста Понятовского и принц Священной Римской империи по происхождению, он вступил в австрийскую армию, где дослужился до звания полковника. В 1809 году он в составе Наполеоновской армии уже воюет против автрийских войск. Принимал участие в войне против России во главе 5-го Польского корпуса Великой армии. В 1813 году Наполеон присвоил ему звание маршала Империи. После битвы при Лейпциге при отступлении французов он утонул в реке Вайсе-Эльстер / Josef Antoine Poniatowski (1763 – 1813) is a Polish prince, nephew of the Polish king Stanislaw August Poniatowski and prince of the Holy Roman Empire of origin, he joined the Austrian army, where he rose to the rank of colonel. In 1809, within the Napoleonic army, he was already fighting the Austrian troops. He took part in the war against Russia at the head of the 5th Polish Corps of the Grand Army. In 1813, Napoleon conferred on him the rank of Marshal of the Empire. After the battle of Leipzig, during the retreat of the French, he drowned in the Weisse-Elster river.
PATE BLEUE / СИНЯЯ ПАСТА / BLUE PASTA
Вероятно имеется в виду цвет спичечных головок / Se référant probablement à la couleur des têtes d‘allumettes / Probably referring to the color of the match heads /
№ 11D MAC (Monopole des Allumettes Chimiques), 15 Ces(15 centimes) /
№ 11D MAC (Монополия химических спичек), 15 Ces(15 сантимов) /
№ 11D MAC (Monopoly of Chemical Matches), 15 Ces (15 cents)/
CONTRIBUTIONS INDIRECTES / НЕПРЯМОЕ УЧАСТИЕ / THE INDIRECT PARTICIPATION/
LOI DU 2 AOUT 1872 (Loi attribuant à l’Etat le monopole de la fabrication et de la vente des allumettes chimiques) / ЗАКОН 2 АВГУСТА 1872 ГОДА (закон, предоставляющий государству монополию на производство и продажу химических спичек) / LAW OF AUGUST 2, 1872 (Law giving the State a monopoly on the manufacture and sale of chemical matches)
CARMEN / КАРМЕН / CARMEN /
Gypsy Carmen – personnage principal de l’opéra du même nom (1875) de Georges Bizet / Цыганка Кармен – главная героиня одноимённой оперы (1875) Жоржа Бизе / Gypsy Carmen – the main character in the opera of the same name (1875) by Georges Bizet
Из коллекции В.В. Малашина / Issu de la collection de V.V. Malashin / From V.V. Malashin collection
Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой. Комментарии из Википедии / Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova. Commentaires de Wikipedia / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova. Comments from Wikipedia /
Boîte française 1895, taille de la boîte 34x50x10 mm, de couverture 36×54 mm/ Коробок Франции, 1895 года, размер коробка 34х50×10 мм, крышка 36х54 мм / French Matchbox, 1895, box size 34х50×10 mm, the cover of the box – 36х54 mm.
Развёртка наружной и внутренней поверхности коробка / Scan des surfaces extérieures et intérieures de la boîte / Scan of the outer and inner surfaces of the box
Текст на коробке / Texte sur la boîte / Text on the Matchbox
GRENADIER – un soldat d’infanterie et / ou de cavalerie européenne sélectionnée, initialement formé pour prendre d’assaut les fortifications ennemies, principalement lors d’opérations de siège / ГРЕНАДЁР – военнослужащий отборной европейской пехоты и/или кавалерии, изначально подготовленный для штурма вражеских укреплений, преимущественно в осадных операциях / GRENADIER – a soldier of selected European infantry and / or cavalry, initially trained to storm enemy fortifications, mainly in siege operations /
MANUFACTURES DE L’ETAT / ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ПРОИЗВОДСТВА / STATE MANUFACTURES
50 ALLUMETTES CIRE / 50 ВОЩЁНЫХ СПИЧЕК / 50 WAXED MATCHES
NEY / НЕЙ / NEY
Michel Ney (1769-1815) était un général français de la révolution, premier maréchal de l’Empire (1804), abattu le 7 décembre 1815 sur la place de l’Observatoire à Paris / Мишель Ней (1769-1815) был французским генералом революции, первым маршалом Империи (1804), расстрелянным 7 декабря 1815 года на площади Обсерватории в Париже / Michel Ney (1769-1815) was a French general of the revolution, first marshal of the Empire (1804), shot on December 7, 1815 on the Place de l’Observatoire in Paris /
PATE BLEUE / СИНЯЯ ПАСТА / BLUE PASTA
Вероятно имеется в виду цвет спичечных головок / Se référant probablement à la couleur des têtes d‘allumettes / Probably referring to the color of the match heads /
№ 11D MAC (Monopole des Allumettes Chimiques), 15 Ces(15 centimes) /
№ 11D MAC (Монополия химических спичек), 15 Ces(15 сантимов) /
№ 11D MAC (Monopoly of Chemical Matches), 15 Ces (15 cents)/
CONTRIBUTIONS INDIRECTES / НЕПРЯМОЕ УЧАСТИЕ / THE INDIRECT PARTICIPATION/
LOI DU 2 AOUT 1872 (Loi attribuant à l’Etat le monopole de la fabrication et de la vente des allumettes chimiques) / ЗАКОН 2 АВГУСТА 1872 ГОДА (закон, предоставляющий государству монополию на производство и продажу химических спичек) / LAW OF AUGUST 2, 1872 (Law giving the State a monopoly on the manufacture and sale of chemical matches)
TOKIO / ТОКИО / TOKIO /
Из коллекции В.В. Малашина / Issu de la collection de V.V. Malashin / From V.V. Malashin collection
Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой. Комментарии из Википедии / Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova. Commentaires de Wikipedia / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova. Comments from Wikipedia /
Boîte française 1895, taille de la boîte 34x50x10 mm, de couverture 36×54 mm/ Коробок Франции, 1895 года, размер коробка 34х50×10 мм, крышка 36х54 мм /
French Matchbox, 1895, box size 34х50×10 mm, the cover of the box – 36х54 mm.
Развёртка наружной и внутренней поверхности коробка / Scan des surfaces extérieures et intérieures de la boîte / Scan of the outer and inner surfaces of the box
Текст на коробке / Texte sur la boîte / Text on the Matchbox
HOCHE / ОШ / HOCHE
Louis Lazare Hoche (1768-1797) est un général français de la Révolution. Après une série de brillantes victoires aux batailles de Neuwied, Ukerath, Altenkirchen, Dierdorf et Heddesdorf, il meurt à l’âge de 29 ans de la tuberculose / Луи Лазар Ош (1768-1797) – французский генерал революции. После серии блестящих побед в битвах при Нойвиде, Укерате, Альтенкирхене, Дирдорфе и Хеддесдорфе, в возрасте 29 лет умер от туберкулёза / Louis Lazare Hoche (1768-1797) is a French general of the Revolution. After a series of brilliant victories in the battles of Neuwied, Ukerat, Altenkirchen, Dirdorf and Heddesdorf, at the age of 29 he died of tuberculosis /
MANUFACTURES DE L’ETAT / ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ПРОИЗВОДСТВА / STATE MANUFACTURES
50 ALLUMETTES CIRE / 50 ВОЩЁНЫХ СПИЧЕК / 50 WAXED MATCHES
CHASSEUR 1796 / ЕГЕРЬ 1796 / JAEGER 1796 /
L’arrêté du Directoire du 8 janvier 1796, la cavalerie de l’armée française est réorganisée et 51 régiments de cavalerie sont formés: 20 régiments de cavalerie de bataille, 11 de chasseurs à cheval, 12 de dragons, 8 de hussards et 2 de carabiniers / Указом Директории от 8 января 1796 г. кавалерия французской армии была реорганизована и был образован 51 кавалерийский полк: 20 боевых кавалерийских полков, 11 полков конных егерей, 12 полков драгун, 8 полков гусар и 2 полка карабинеров / The decree of the Directory of January 8, 1796, the cavalry of the French army is reorganized and 51 cavalry regiments are formed: 20 regiments of battle cavalry, 11 of jaegers à cheval, 12 of dragoons, 8 of hussars and 2 regiments of carabinieri.
PATE BLEUE / СИНЯЯ ПАСТА / BLUE PASTA
Вероятно имеется в виду цвет спичечных головок / Se référant probablement à la couleur des têtes d‘allumettes / Probably referring to the color of the match heads /
№ 11D MAC (Monopole des Allumettes Chimiques), 15 Ces(15 centimes) /
№ 11D MAC (Монополия химических спичек), 15 Ces(15 сантимов) /
№ 11D MAC (Monopoly of Chemical Matches), 15 Ces (15 cents)/
CONTRIBUTIONS INDIRECTES / НЕПРЯМОЕ УЧАСТИЕ / THE INDIRECT PARTICIPATION/
LOI DU 2 AOUT 1872 (Loi attribuant à l’Etat le monopole de la fabrication et de la vente des allumettes chimiques) / ЗАКОН 2 АВГУСТА 1872 ГОДА (закон, предоставляющий государству монополию на производство и продажу химических спичек) / LAW OF AUGUST 2, 1872 (Law giving the State a monopoly on the manufacture and sale of chemical matches)
COLOMBO – la capitale du Sri Lanka / КОЛОМБО – столица Шри Ланки / COLOMBO – the capital of Sri Lanka
Из коллекции В.В. Малашина /Issu de la collection de V.V. Malashin / From V.V. Malashin collection
Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой. Комментарии из Википедии / Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova. Commentaires de Wikipedia / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova. Comments from Wikipedia /
Boîte française 1895, taille de la boîte 34x50x10 mm, de couverture 36×54 mm/ Коробок Франции, 1895 года, размер коробка 34х50×10 мм, крышка 36х54 мм / French Matchbox, 1895, box size 34х50×10 mm, the cover of the box – 36х54 mm.
Развёртка наружной и внутренней поверхности коробка / Scan des surfaces extérieures et intérieures de la boîte / Scan of the outer and inner surfaces of the box
Текст на коробке / Texte sur la boîte / Text on the Matchbox
HUSSARD NOIR 1798/ ЧЁРНЫЙ ГУСАР 1798/ BLACK HUSSAR 1798
Un détachement spécial de cavalerie légère de l’armée prussienne, dont la particularité était un uniforme noir et une tête morte (crâne avec des os) sur shako. On entendait dire qu’à la moindre résistance, ils ne faisaient pas de prisonniers. Les hussards noirs ont brillé dans les batailles de Leipzig et de Waterloo. Lors de la seconde, ils se sont distingués non seulement pour l’héroïsme et la bravoure, mais aussi pour l’absence de pitié pour les Français vaincus. / Особый отряд лёгкой кавалерии прусской армии, отличительной чертой которых была чёрная форма и мертвая голова (череп с костями) на киверах. Считалось, что при малейшем сопротивлении они не брали пленных. Особенно « Черные гусары » отличились в битвах при Лейпциге и Ватерлоо, причем во второй отметились не только героизмом и храбростью, но и отсутствием жалости к побежденным французам / A special detachment of light cavalry of the Prussian army, a distinctive feature of which was a black uniform and a dead head (skull with bones) on shako. It was believed that with the slightest resistance, they did not take prisoners. Especially « Black Hussars » distinguished themselves in the battles of Leipzig and Waterloo, and in the second they were noted not only for heroism and bravery, but also for the absence of pity for the defeated French /
MANUFACTURES DE L’ETAT / ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ПРОИЗВОДСТВА / STATE MANUFACTURES
50 ALLUMETTES CIRE / 50 ВОЩЁНЫХ СПИЧЕК / 50 WAXED MATCHES
TAMBOUR 1792 / БАРАБАНЩИК 1792/ DRUMMER 1792
Tambour Stroh (1778-1793). Ce garçon alsacien de 15 ans fut enrôlé comme volontaire dans l’armée française en 1792. Il servit comme tambour dans l’ancien régiment royal de Suède (89e régiment) et mourut héroïquement à la bataille de Vattigny le 15 octobre 1793 / Tambour Stroh (1778-1793). Этот 15-летний эльзасский мальчик был зачислен добровольцем во французскую армию в 1792 году. Он служил барабанщиком в бывшем королевско-шведском полку (89-ый полк) и героически погиб в битве при Ваттиньи 15 октября 1793 года / Tambour Stroh (1778-1793). This 15 year old Alsatian boy was enlisted as a volunteer in the French army in 1792. He served as a drummer in the former Royal Swedish Regiment (89th regiment) and died heroically at the Battle of Vattigny on October 15, 1793. /
PATE BLEUE / СИНЯЯ ПАСТА / BLUE PASTA
Вероятно имеется в виду цвет спичечных головок / Se référant probablement à la couleur des têtes d‘allumettes / Probably referring to the color of the match heads /
№ 11D MAC (Monopole des Allumettes Chimiques), 15 Ces(15 centimes) /
№ 11D MAC (Монополия химических спичек), 15 Ces(15 сантимов) /
№ 11D MAC (Monopoly of Chemical Matches), 15 Ces (15 cents)/
CONTRIBUTION INDIRECTES / НЕПРЯМОЕ УЧАСТИЕ / THE INDIRECT PARTICIPATION/
LOI DU 2 AOUT 1872 (Loi attribuant à l’Etat le monopole de la fabrication et de la vente des allumettes chimiques) / ЗАКОН 2 АВГУСТА 1872 ГОДА (закон, предоставляющий государству монополию на производство и продажу химических спичек) / LAW OF AUGUST 2, 1872 (Law giving the State a monopoly on the manufacture and sale of chemical matches)
CANTON / КАНТОН / CANTON /
Canton, actuellement Guangzhou, chef-lieu de la province du Guangdong dans le sud de la Chine / Кантон, в настоящее время Гуанчжоу столица провинции Гуандун на юге Китая / Canton, currently Guangzhou capital of Guangdong province in southern China
Из коллекции В.В. Малашина / Issu de la collection de V.V. Malashin / From V.V. Malashin collection
Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой. Комментарии из Википедии / Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova. Commentaires de Wikipedia / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova. Comments from Wikipedia /
Boîte française 1895, taille de la boîte 34x50x10 mm, taille de la couverture 36×54 mm/ Коробок Франции, 1895 года, размер коробка 34х50×10 мм, крышка 36х54 мм /
French Matchbox, 1895, box size 34х50×10 mm, the cover of the box – 36х54 mm.
Развёртка наружной и внутренней поверхности коробка / Scan des surfaces extérieures et intérieures de la boîte / Scan of the outer and inner surfaces of the box
Текст на коробке / Texte sur la boîte / Text on the Matchbox
VOLTIGEUR (une sorte d’infanterie légère, généralement située à l’avant-garde de l’armée)/ ВОЛЬТИЖЁР (род лёгкой пехоты, располагавшейся обычно в авангарде войска) / VOLTIGEUR (a kind of light infantry, usually located at the vanguard of the army)
MANUFACTURES DE L’ETAT / ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ПРОИЗВОДСТВА / STATE MANUFACTURES
50 ALLUMETTES CIRE / 50 ВОЩЁНЫХ СПИЧЕК / 50 WAXED MATCHES
TAMBOUR MAJOR / ГЛАВНЫЙ БАРАБАНЩИК / MAJOR DRUMMER
PATE BLEUE / СИНЯЯ ПАСТА / BLUE PASTA
Вероятно имеется в виду цвет спичечных головок / Se référant probablement à la couleur des têtes d’allumettes / Probably referring to the color of the match heads /
№ 11D MAC (Monopole des Allumettes Chimiques), 15 Ces(15 centimes) /
№ 11D MAC (Монополия химических спичек), 15 Ces(15 сантимов) /
№ 11D MAC (Monopoly of Chemical Matches), 15 Ces (15 cents)/
CONTRIBUTIONS INDIRECTES / НЕПРЯМОЕ УЧАСТИЕ / INDIRECT PARTICIPATION/
LOI DU 2 AOUT 1872 (Loi attribuant à l’Etat le monopole de la fabrication et de la vente des allumettes chimiques) / ЗАКОН 2 АВГУСТА 1872 ГОДА (закон, предоставляющий государству монополию на производство и продажу химических спичек) / LAW OF AUGUST 2, 1872 (Law giving the State a monopoly on the manufacture and sale of chemical matches)
Elsa / Эльза / Elsa /
Из коллекции В.В. Малашина / Issu de la collection de V.V. Malashin / From V.V. Malashin collection
Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой. Комментарии из Википедии / Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova. Commentaires de Wikipedia / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova. Comments from Wikipedia /