Франция 1847-1874 / France 1847-1874

Этикетка Франции, 1863 , размер 31х60 мм / French label, 1863, size 31 x 60 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Текст на этикетке /Text on the label
«Maman m’a dit que tu me donneras ta montre quand tu mourras !! Eh bien dépêche-toi de mourir et donne la moi tout de suite ! » /
«Мама мне сказала, что ты мне отдашь свои часы, когда умрёшь!! Так давай быстрее умирай и дай мне их немедленно!»/
My mother told me that you’ll give me your watch when you die !! Well hurry up to die and gives me it immediately!

Demain le 22, nous enterrons les restes de la Liberte
GUIZOT
« Lois de 7 fois Vois divers Petits faits Abaissement national » /
21 ФЕВРАЛЯ
Завтра, 22, мы закопаем остатки Свободы
ГИЗО «Законы 7 раза …
Маленькие происшествия Спад народного духа» /
THE 21 FEBRUARY
Tomorrow the 22nd, we’ll bury the remains of the Liberty
GUIZOT
«Laws of 7 days See others Miscellaneous
National reduction »/
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

UN COUP DE VENT DE FEVRIER 1848 /
ПОРЫВ ВЕТРА ФЕВРАЛЯ 1848 ГОДА /
A WIND GUST OF FEBRUARY 1848
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

1830 à moi, la première partie /
1830 первая партия – моя /
1830 the first game is mine
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

1848 à moi la dernière /
1848 последняя партия – моя /
1848 the last game is mine
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Сomité des Récompenses. Je n’ai point pati. J’ai regardé les barricades le 24 et les ai gardées le 25 /
Комитет Вознаграждений. Я не пострадал. Я смотрел на баррикады 24-ого, и охранял их 25-ого /
Awards Committee. I was not injured. I looked at the barricades the 24th, and guarded them the 25th /
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Les journées de février 1848 Il n’y a plus de danger ?…
Nous pouvons sortir ?… Les braves du lendemain
Nous allons tous tuer, tous saccager, briser !!/
Февральские дни 1848 года. Опасности больше нет?…
Можем ли мы выйти?… Завтрашние храбрецы.
Мы всех убьём, всё уничтожим, всё разобьём!! /
The February’s days in 1848. Is there no danger? …
Can we get out? … Tomorrow’s braves.
We will kill all, plundered everything, destroy all !!
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

La politique vue de haut /
Политика сверху /
Politics from above
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Voyons, carbleu, le tour est fait maintenant, n’y a pas à repiper, et diable que voulons-nous ? Le bien de tous ! Restons unis, n’en parlons pas ! /
Ну что же, товарищ, всё уже сделано, нечего вспоминать, и, чёрт возьми, чего же мы хотим? Всеобщее счастье! Так будем же едины, не будем об этом говорить! /
Well, friend, everything is already done, there is nothing to remember, and, hell, what do we want? Universal happiness! So let us be united, we will not talk about it!
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Espoirs et ralliements /
Надежды и ожидания /
Hopes and rallies
Espoirs et ralliements /
Надежды и ожидания /
Hopes and rallies
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

La veille.. des farceurs… Le lendemain /
Днём ранее… Шутники… На следующий день /
The eve… Pranksters … The next day
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Les lendemains. Vite dedans tyran ! Et vive la République !
Un préfet prévoyant /
Завтрашние дни
Быстрее сюда, тиран! И да здравствует Республика!
Предусмотрительный префект/
The next days. Hurry here, a tyrant! And long live the Republic!
A provident prefect
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

La République accablée d’impôts /
Обремененная долгами Республика /
The indebted Republic
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Pour ne pas payer l’impôt sur les revenus, ces Mrs ont pris le parti de manger leur capital /
Чтобы не платить налог за доходы, эти господа решили съесть свой капитал /
To avoid paying tax on income, these gentlemen decided to eat their capital
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Nouvelle Aristocratie. Qu’est-ce qu’un gouvernement, je vous le demande, qui appelle la populace : mes frères!! /
Новая Аристократия. Что это за правительство, я вас спрашиваю, которое называет грязный народ – братьями!! /
New Aristocracy. What kind of government, I ask you, is calling dirty people – my brothers !!
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

On trouve que nos représentants manquent de formes. Parbleu y fallait nommer des hommes de la partie/
Мы считаем, что наши представители в плохой форме. Ей богу, надо было назначать людей из партии/
We believe that our representatives are in bad shape.By God, it was necessary to appoint people from the party.
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

A 10 Ces le numéro. Polisson, tu me vends un journal réactionnaire ! Je suis volé, rends moi mes deux sous /
10 центов за номер. Хулиган, ты мне продаешь реакционный журнал! Ты меня обокрал, отдай мои две монеты /
10 cents per paper. Hooligan, you’ve sold me a reactionary magazine! You’ve robbed me, give me my two coins back!
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Consommation à chacun salon ses besoins … /
Потребности. Каждому по потребностям …/
Needs. To each person according to his needs …
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Produits. Chacun selon ses forces /
Продукты. Каждому по его силам /
Products. To each person according to his strength
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Les vésuviennes. Me conseilles-tu de me mettre une barbe ? … /
Девушки Везувия. Советуешь ли ты мне носить бороду?… /
Vesuvius Girls. Do you advise me to wear a beard? …
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

DE GARDE AU 13e ARROND. Il est gentil notre cantinier … Versez donc allons petit, et du dur /
НА СЛУЖБЕ В 13 округе. Добрый у нас повар… Ну давайте, малыш, наливаете, и погуще ! /
On serve in the 13th arrondissement. Our cook is good … Come on, baby, pour, and thicker!
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Déménagement pour cause de fin de bail /
Переезд из-за конца аренды /
Moving out because of the end of the lease
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Les Alarmistes et le Alarmés. Ah ! Mon Dieu ! On bat le rappel, sauvons nous ! /
Паникёры и Паникующие. Ох! Господи! Бьют тревогу, спасаемся! /
The Alarmists and the Alarmed. Ah! My God ! They’re sounding the alarm, every man for himself!
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Le citoyen Proudhon marche à grands pas dans la voie nouvelle. Suivi du peuple entier qu’il est parvenu à convaincre /
Гражданин Прудон идёт большими шагами по новому пути. За ним движется народ, который он смог убедить /
Citizen Proudhon goes big steps on a new path. Behind it moves the people that he has been able to convince
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

«Démocratie non pacifique. Discussion philosophique et sociale … /
«Непацифистская Демократия». Философская и социальная дискуссия /
“Not pacifistic Democracy ” The philosophical and social debate
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Proudhon s’étant décidément proclamé Etre Suprême donne la place de l’ange Gabriel à son ami Greppo /
Прудон сам себя объявляя Высшим Существом, даёт своему другу Греппо место архангела Гавриила /
Proudhon declaring himself like Supreme Being and gives to his friend Greppi the place of angel Gabriel
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Un communiste. Toi, t’as un nez pour deux, il m’en faut la moitié / Коммунист. Ты получил один нос на двоих, отдай мне мою половину / Communist. You got a nose for two, give me my half /
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Eh bien ! philosophe, cette propriété est-elle bien à moi ?
Eh ! Eh ! Eh ! Qui sait !… /
Ну ка! Философ, точно ли моя это собственность?
Ха! Ха! Ха! Кто знает! …
Come on! Philosophe! Is it really my property ?
Ha! Ha! Ha! Who knows! …
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Ouvriers, mes hommes, les communistes organiseront un complot, restez calmes à toute leur excitations /
Рабочие, люди мои, коммунисты устроят заговор, оставайтесь спокойными перед всеми их выходками /
Workers, my people, the communists will organize a conspiracy, stay calm in front of all their tricks
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Oh ! messieurs, une nouvelle insurrection va éclater, les socialistes méditent un mauvais coup, restons fermes et unis /
О! Господа, новое восстание скоро грянет, социалисты готовят плохой ход, останёмся же тверды и едины /
Oh! Sirs, a new uprising soon breaks out, socialists make up one’s mind a bad move, we will remain as strong and united
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Vengeance du citoyen Cabet
Puisque vous ne voulez pas du communisme, je me retire en Icarie où je vous défends de mettre les pieds. Attrappe ! /
Месть гражданина Кабэ. Так как вы не хотите коммунизма, я ухожу в Икарию, куда я вам запрещаю являться.
Ловите его ! /
Revenge of citizen Cabet. Since you do not want communism, I’m going to Icaria, where I forbid you to be.
Catch him!
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

En voilà un qu’est fort ! /
Вот сильный человек! /
That’s a strong man!
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Napoléon Bonaparte. Un diplomate d’hier démocrate aujourd’hui qui serait bien empereur demain /
Наполеон Бонапарт. Вчерашний дипломат, сегодняшний демократ, который стал бы императором завтра /
Napoleon Bonaparte. Yesterday a diplomat, currently a democrat, who would become an emperor tomorrow
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Verse une plainte éternelle sur les politiques débris /
Вечный плач над политическими останками /
The eternal appeal of the political remains
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Le Constitutionnel, l’Evènement et Thiers, se mettant héroïquement à la tête du corps franc recruté rue de Valois et rue de Poitiers pour soutenir la cause du prince Louis /
«Конституционная партия», «Партия Событие» и Тьер, героически сражаются в первых рядах людей, набранных на улицах Валуа и Пуатье, чтобы поддержать принца Луи /
“Constitution Party”, “Party Event” and Thiers, heroically fighting in the forefront of people recruited on the streets Valois and Poitiers to support Prince Louis /
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

En 1840, m’1/3 Judas fit adroitement tomber le prince dans un petit traquenard /
В 1840, Господин 1/3 Иуды подкладывает свинью принцу /
In 1840, Mr. 1/3 Judas puts a pig to the Prince
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Demandez monsieur, le petit caporal !
Merci ! Je ne fume que le Maryland /
Спрашивайте господин, маленького капрала!
Спасибо, я курю только «Мэриленд» /
Ask Mr, Little Corporal!
Thank you, I smoke only «Maryland»
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Le Constitutionnel touché par la grâce, rentre au giron de l’église et fait sa première communion /
«Конституционный», тронутый благодатью, возвращается в церковь и проводит свою первую службу /
“Constitutional”, touched by grace, returns to the church, and holds its first service
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

En 1848 il embrasse, – il adore – le président de la République /
В 1848 году он целует, он обожает Президента Республики /
In 1848, he kisses, he loves the President of the Republic
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Ils remettent le vieux à neuf tout nouveau tout beau /
Они превращают старое в новое, весь новый, весь красивый /
They transform the old into the new, whole new, whole beautiful
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Le président de la république… /
Президент Республики… /
President of the Republic… /
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Les éventails, achetez !! -Est-ce un rouge qu’il vous faut ? – Non, un blanc, tout ce qu’il y a de plus blanc !! /
Веера, покупайте!!
Вам надо красный? – Нет, мне белый, самый белый!! /
Fans, buy !!
– You need a red? – No, I want a white, very white !!
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Girardin transperce de sa plume l’infortuné Thiers /
Жирардин протыкает своим пером несчастного Тьера /
Girardin pierces by his pen the unfortunate Thiers
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Costume chicard du président de la République lorsqu’il passe la revue de la garde nationale /
Шикарный костюм президента Республики во время осмотра национальной гвардии /
Classy costume of President of the Republic during the inspection of the National Guard
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

He ben de quoi ? J’ai dit tabatière, j’ai pas dit à bas Thiers, on peut donc pas dire tabatière à présent ? Excusez /
Да что же такое? Я сказал «табакерка», я не сказал «долой Тьера» (игра слов на созвучии) , уже нельзя сказать «табакерка»? Извините /
But what is it? I said, “snuff”, I did not said : “Down with Thiers”, (pun on the similar sound) we can not say “pinch”?
I am sorry /
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

LAROCHE JACQUELAIN allant voter pour le président de la République /
Ля Рош Жакелин идёт голосовать за президента Республики /
LAROCHE JACQUELAIN goes to vote for the President of the Republic
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

LE CIT. PACHERE /
ГРАЖДАНИН ПАШЕР /
CITIZEN PACHERE
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

MARENGO, AUSTERLITZ, WAGRAM /
МАРЕНГО, АУСТЕРЛИЦ, ВАГРАМ /
MARENGO, AUSTERLITZ, WAGRAM /
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Lamentations monarchiques
Sont-ils heureux ces gueux de lapins, au moins on ne peut les chasser avant 7 heures /
Монархические жалобы. Рады ли эти проклятые кролики ? Мы не можем на них охотиться до 7 часов! /
Monarchist complaints. Are they happy these damn rabbits? We can not hunt them up to 7 hours!
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

On vous fait savoir qu’il a été perdu un empereur du nom de ferdinand, on récompensera celui qui le ramènera /
Мы вам докладываем, что был потерян император по имени Фердинанд, мы вознаградим того, кто вернёт его / We reported that the emperor by the name of Ferdinand was lost , we will reward to everybody who will return him
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Départ de M. Bulwer. Le général Narvaez vous ordonne de quitter Madrid subito – Je veux m’habiller alors – ??? m’vousv’habillerez à Londres /
Уход Господина Булвера. Генерал Нарваез приказывает вам покинуть Мадрид немедленно – Тогда я хочу одеться – Вы оденетесь в Лондоне /
Care of Lord Bulwer. General Narvaez tells you to leave Madrid immediately – Then I want to get dressed – You will dress in London
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Le Roi de Naples. Privé de ses troupes, il se décide à se poser en faction à la porte de son palais /
Король Неаполя. Оставленный своими войсками, он решает сдаться на пороге своего дворца / Abandoned by his troops, he decides to surrender on the threshold of his palace /
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Départ de l’Empereur d’Autriche. Si l’on me demande, vous direz que je suis à la campagne…
Je défends qu’on me suive, je vais à la chasse aux merles /
Уход Императора Австрии. Если меня спросят, скажите, что я на природе… что я запрещаю, чтобы за мной шли, я иду охотиться на ворон / Care Austrian Emperor. If somebody will ask me, tell that I’m on the nature … I forbid you to go with me, I’m going to hunt crows.
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

CALIFORNIE
Mr Thiers, toujours espiègle, fait une bonne charge à Mr P.J Proudhon /
КАЛИФОРНИЯ
Господин Тьер, всегда озорной, делает хороший шарж на Прудона / CALIFORNIA
Mr. Thiers, always mischievous, makes a good caricature of Proudhon.
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Mr Passy, des … dire dans les
de l’Etat, se décide à partir pour la Californie
Caisse de Etat. Fonds secrets /
Господин Пасси,… Государство, он решает уехать в Калифорнию. Секретные фонды. Государственная касса / Mr. Passy, … The state, he decides to go to California. Secret funds. State Treasury
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Humeur de Nicolas
DEFENSE SOUS PEINE DE MORT DE LIRE «LE CHARIVARI»
Comment ce cosaque lit un journal français ? Qu’on le fusille, comme ça il sera désabonné ! /
Юмор Николая
ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПОД УГРОЗОЙ СМЕРТИ ЧИТАТЬ «ШАРИВАРИ». Что, этот казак читает французскую газету? Расстрелять его, так он будет лишён подписки /
Nicolas Humor
Under threat of death prohibited to read «Charivari». This Cossack reads the French newspaper? Shoot him, so that he will be deprived of the subscription
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Le commandant Turc devenu libéral. Plus d’esclaves ! Qu’on leur coupe la tête à tous – plus de privilèges ! Que toutes les femmes soient mises dans mon sérail – plus de ??? ! Je confisque tout /
Турецкий правитель стал либералом.
Нет рабам! Отрежьте им всем головы – нет привилегиям! Чтобы все женщины были в моем гареме! Нет??? Я всё конфискую! /
Turkish ruler becomes liberal.
No slaves! Cut heads to all to the them – no privileges! All the women must be in my harem! No ??? I will confiscate all!
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Garçon ! Servez-nous la République française à la sauce blanche et la romaine en salade. Vite ! Vite !! /
Официант ! Подайте нам французскую Республику с белым соусом, а римскую в салате. Быстро! Быстро!! / Waiter! Give us the French Republic with a white sauce and Roman Republic in a salad. Fast! Fast !!
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

ARRIVEE EN CALIFORNIE. Caisse de Etat. Fonds secrets /
ПРИЕЗД В КАЛИФОРНИЮ. Секретные фонды. Государственная касса /
Moving to California. Secret funds. State Treasury.
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

ENTERPRISE DE MARIAGE. Article demandé pour Californie /
Предприятие по свадьбам . Вещь требуемая в Калифорнии /
Enterprise for weddings. Thing is required in California.
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Louis Napoléon
Président de la République Française /
Луи Наполеон
Президент Французской Республики /
Louis Napoleon, President of French Republic
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Les bonapartistes en jubilation /
Бонапартисты ликуют /
The Bonapartists rejoices
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Les sangsues de la veille et les sangsues du lendemain /
Вчерашние и завтрашние кровопийцы /
Yesterday and tomorrow bloodsuckers /
Les sangsues de la veille et les sangsues du lendemain /
Вчерашние и завтрашние кровопийцы /
Yesterday and tomorrow bloodsuckers /

Voilà ! Comme ils entendent la République démocratique /
Вот как они понимают демократическую Республику / That is how they understand the Democratic Republic
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

La République selon les réactionnaires /
Республика во взглядах реакционеров /
Republic on the opinion of reactionaries /
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Le Guizot de 1849. Odilon Barrot /
Гизо 1849 года. Одилон Барро /
Guizot of 1849. Odilon Barrot /
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Mr Thiers le Macaire Publique /
Господин Тьер. Публичный Макер /
Mr Thiers le Macaire Public /
Mr Thiers le Macaire Publique /
Господин Тьер. Публичный Макер /
Mr Thiers le Macaire Public /

Thiers, l’Auriol de la politique exécute le pas des œufs, au vis-à-vis d’une jeune monarchie déguisée en république /
Тьер, Ориоль политики танцуют на яйцах перед молодой монархией, переодетой в республику / Thiers, Oriol – politicians are dancing on eggs in front of young monarchy dressed in republic
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

LIBERTE D’ASSOCIATION
Grâce à la mère Barrot nous avons des libertés un peu furetées /
СВОБОДА ОБЪЕДИНЕНИЯ.
Благодаря матери Барро, у нас несколько подрезанные свободы /
Owing mother Barrot, we have a little clipped freedoms
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

IMPRIMERIE
L’invasion des Vandales
C’est cassé… bien brisé…d’une manière honnête et modérée !! /
ТИПОГРАФИЯ. Вторжение Вандалов
Сломано… Расколото… честным и умеренным образом ! /
PRINTING HOUSE. Invasion of Vandals
Broken … Riven … by honest and reasonable way!
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Le général Bergamotte Changarnier /
Генерал Бергамот Шангарнье /
General Bergamot Changarnier /
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Prix d’honneur aux montagnards pour le silence, le calme, et la modération dont ils ont fait preuve blanc de la Constituante / Высшая награда монтанардам за тишину, спокойствие, и сдержанность /
Highest Montanards award for silence, tranquility and restraint
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

LE VICOMTE D’ARGENTCOURT, cet oignon phénoménal ne demande qu’à être transplanté en France pour y porter des fruits. DIEU LE VEUT / Виконт д’Арженкур , эта замечательная луковица только и ждёт, чтобы её пересадили во Францию, где она будет плодоносить. БОГ ЭТОГО ХОЧЕТ /
LE VICOMTE D’ARGENTCOURT, this remarkable bulb just waiting to it transplanted in France, where it will bear fruit. God wants
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

JOINVILLE, Je suis l’oncle de mon neveu /
ЖУАНВИЛЬ, Я дядя моего племянника /
JOINVILLE, I am the uncle of my nephew /
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

HENRI V, Je suis le petit fils de mon grand pere / ГЕНРИХ 5, Я внук моего деда /
HENRI V, I am the grandson of my great father /
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

LOUIS NAPOLEON, Je suis le neveu de mon oncle /
ЛУИ-НАПОЛЕОН, я племянник моего дяди /
LOUIS NAPOLEON, I am the nephew of my uncle /
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Les sultanes favorites Invalidé-Faucher et Barrot chassent les cousins qui voudraient troubler le sommeil du grand sultan /
Любимые султанки Инвалидэ-Фошэ и Баро отгоняют кузенов, которые хотели бы нарушить сон великого султана / Favorite mullet Invalide-Foshe and Baro distilled cousins who would like to break the dream of the great sultan /
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Le vieux et fidèle Carlincourt au-devant du lys qui devait revenir, mais qui ne revient pas /
Старый и преданный Карлинкур перед лилией, которая должна была вернуться, но которая не вернулась /
Old and faithful Karlinkur in front of lily, which was supposed to come back, but that did not come back /
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

Le Grand et infiniment très petit Napoléon Nous ne ferons donc jamais que des sottises? /
Большой и бесконечно маленький Наполеон
Мы всегда будем делать глупости? /
The Grand and infinitely very small Napoleon, we will never do anything but foolishness?
Le Grand et infiniment très petit Napoléon Nous ne ferons donc jamais que des sottises? /
Большой и бесконечно маленький Наполеон
Мы всегда будем делать глупости? /
The Grand and infinitely very small Napoleon, we will never do anything but foolishness?

Le Grand et infiniment très petit Napoléon Nous ne ferons donc jamais que des sottises? /
Большой и бесконечно маленький Наполеон
Мы всегда будем делать глупости? /
The Grand and infinitely very small Napoleon, we will never do anything but foolishness?
Image d’étiquette du livre: «Quand l’Histoire sort des boîtes d’Allumettes. La Seconde République 1848-1851» /
Изображение этикетки из книги : «Как история отражается на спичечных этикетках. Вторая Республика 1848-1851» /
Image of label from the book: “How History is reflected through matchbox labels. The Second Republic 1848-1851”

 

RF ( Republique Français) /
РФ ( Французская Республика) /
RF (French Republic) /
“a” vaut 1 , “b” vaut 2, “l” vaut 12 , “u” vaut 21 /
“а” равняется 1 , “b” равняется 2, “l” равняется 12 , “u” равняется 21
Louis … 75
Napoléon … 92
Bonaparte … 92
nommé … 60
par … 35
six … 31
Millions … 193
d’électeurs … 112
Président … 110
de la République …118
Française … 76
sera … 43
malgré … 56
tous … 75
les efforts … 125
des montagnards … 134
et des blancs … 104
réélu … 61
Président … 110
pour dix ans … 130
en … 19
= 1852 /
Луи … 75
Наполеон …92
Бонапарт …92
Избранный …60
Благодаря …35
Шести … 31
Миллионам …193
Избирателей 112
Президентом …110
Французской …76
Республики …112
Будет …43
Несмотря …125
На все …75
Старания …125
Монтаньяров …134
И белых …104
Переизбран …61
Президентом …110
На десять лет …130
В …19
Равно 1852 /

Этикетка Франции, 1863 , размер 33х60 мм / French label, 1863, size 33 x 60 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Текст на этикетке / Text on the label
Si tu ne me donnes pas un sou je dirai à papa que nous avons été chez mon cousin Jules et qu’il t’a embrassé pendant plus d’1/4 d’heure !
Если ты мне не дашь денежку, я скажу папе, что мы были у моего двоюродного брата Жюля, и что это он тебя целовал в течение 1/4 часа!
If you give me money, I’ll tell to my father that we were at my cousin Jules, and that it was he who kissed you for 1/4 hour!

Этикетка Франции, 1863 , размер 33 х 60 мм / French label, 1863, size 33 x 60 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Текст на этикетке / Text on the label
Maman, regarde donc ce que je viens de trouver sous la robe de ma bonne !
CAUSSEMILLE
Jne et Cie
MARSEILLE /
Мама, посмотри, что я только что нашёл под платьем своей няни!
Косемий (Joseph Toussaint Caussemille)
«Молодой и компания» (Название спичечной компании, работавшей с 1847 года)
Марсель /
Mom, look what I just found under the dress of my nanny!
Caussemille (Joseph Toussaint Caussemille)
“Young and Company” (name of match company operating since 1847)
Marseille

Этикетка Франции, до 1875 , размер 94х44 мм / French label, before 1875, size 94 x 44 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова /                         From R .E. Uzbekov collection

Этикетка Франции, до 1875 , размер 43х35 мм / French label, before 1875, size 43 x 35 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова /                         From R .E. Uzbekov collection

Этикетка Франции, до 1875 , размер 43х35 мм / French label, before 1875, size 43 x 35 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова /                         From R .E. Uzbekov collection

Этикетка Франции до 1875 , размер 48х113 мм
French label, before 1875, size 48 x 113 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова /
From R .E. Uzbekov collection

Этикетка Франции, до 1875, размер 94 х 44 мм
French label, before 1875, size 94 x 44 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова /
From R .E. Uzbekov collection

Этикетка Франции, до 1875 , размер 50 х 35 мм / French label, before 1875, size 50 x 35 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова /
From R .E. Uzbekov collection
Текст на этикетке / Text on the label
Paris. Arnaud & Comp. /
Париж. Арно & Компания /
Paris. Arnaud & Comp. /

Этикетка Франции, до 1875 , размер 43 х 35 мм / French label, before 1875, size 43 x 35 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова /                         From R.E. Uzbekov collection

Этикетка Франции, до 1875 , размер 113 х 48 мм / French label, before 1875, size 113 x 48 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова /                         From R.E. Uzbekov collection

Этикетка Франции, 1860-1873, размер 38 х 50 мм /
French label, 1860-1873, size 38 х 50 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова /
From R .E. Uzbekov collection

Этикетка Франции, 1860-1873, размер 38 х 50 мм /
French label, 1860-1873,               size 38 х 50 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова /
From R .E. Uzbekov collection

Этикетка Франции, 1860-1873, размер 38 х 50 мм /
French label, 1860-1873, size 38 х 50 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова /
From R .E. Uzbekov collection

Этикетка Франции, 1860-1873, размер 38 х 50 мм /
French label, 1860-1873, size 38 х 50 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова /
From R .E. Uzbekov collection

Этикетка Франции, 1860-1873, размер 38 х 50 мм /
French label, 1860-1873,                   size 38 х 50 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова /
From R.E. Uzbekov collection

Этикетка Франции, 1860-1873, размер 38 х 50 мм /
French label, 1860-1873,             size 38 х 50 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова /
From R.E. Uzbekov collection

Этикетка Франции, 1860-1873, размер 38 х 50 мм /
French label, 1860-1873,                 size 38 х 50 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова /
From R.E. Uzbekov collection

Этикетка Франции, 1860-1873, размер 38 х 50 мм /
French label, 1860-1873,                size 38 х 50 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова /
From R.E. Uzbekov collection

Этикетка Франции, 1860-1873, размер 38 х 50 мм /
French label, 1860-1873,                 size 38 х 50 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова /
From R .E. Uzbekov collection

Этикетка Франции, 1860-1873, размер 38 х 50 мм /
French label, 1860-1873,                size 38 х 50 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова /
From R.E. Uzbekov collection

Этикетка Франции, 1860-1873, размер 38 х 50 мм /
French label, 1860-1873,                  size 38 х 50 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова /
From R.E. Uzbekov collection

Этикетка Франции, 1860-1873, размер 38 х 50 мм /
French label, 1860-1873,                 size 38 х 50 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова /
From R.E. Uzbekov collection

Этикетка Франции, 1860-1874,
размер 35х49 мм /
Label from France, 1860-1874, size 35×49 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
– JE SUIS MALADE DOCTEUR !
– VOUS AVEZ LA MALADIE DU RENARD,
VOUS MANGERIEZ BIEN UNE POULE. /
– Я БОЛЕН ДОКТОР! – У ВАС ЛИСЬЯ БОЛЕЗНЬ,
НАДО БЫ ВАМ СЪЕСТЬ КУРОЧКУ. /
– I’M SICK DOCTOR!
– YOU HAVE A FOXY DISEASE
IT WILL BE NICE FOR YOU TO EAT THE CHICKEN.
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 37х49 мм /
Label from France, 1860-1874, size 37×49 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
PAYES-TU A SOUPER ? J’ AI PAS LE SOU !
DIS DONC QUE TU ES TROP RAT ! /
/ ТЫ ЗАПЛАТИШЬ ЗА УЖИН?
У МЕНЯ НЕТ НИ ГРОША! НУ ТЫ И КРЫСА (во французском языке
в переносном смысле – КАКОЙ ЖЕ ТЫ СКУПОЙ) /
DO YOU WILL PAY FOR DINNER ?
I HAVE NOT ANY PENNY! WELL YOU ARE RAT (in French in a figurative sense
– YOU ARE STINGY).
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 35х49 мм /
Label from France, 1860-1874, size 35×49 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
MRS AVEZ PITIE D’UN PAUVRE AVEUGLE /
/ ГОСПОЖА СЖАЛЬТЕСЬ НАД БЕДНЫМ СЛЕПЫМ
/ MADAM HAVE A PITY POOR BLIND.
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1860-1874 , размер 35х51 мм /
Label from France, 1860-1874, size 35×51 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
BOITE MERIDIONALE /
ЮЖНАЯ (ПОЛУДЕННАЯ) КОМНАТА /
SOUTH ROOM
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 37х49 мм /
Label from France, 1860-1874, size 37×49 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
CAUSSEMILLE JNE & CIE . MARSEILLE.
POUR UNE DAME SEULE AVEC SON HOMME ! /
/ КОССЕМИЙ МЛАДШИЙ И КОМПАНИЯ. МАРСЕЛЬ.
ДЛЯ ОДНОЙ ОДИНОКОЙ ДАМЫ И ЕЕ МУЖА !
CAUSSEMILLE JEAN & CIE. MARSEILLE.
FOR ONE SINGLE LADY WITH HER MAN!
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 37х57 мм /
Label from France, 1860-1874, size 37×57 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
Ah ! O ! Le guigne. /
АХ! О! НУ И ВИШНЯ! (ПРО ФИОЛЕТОВЫЙ НОС) /
Ah! O! WELL AND CHERRY! (About violet nose)
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 38х57 мм /
Label from France, 1860-1874, size 38×57 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
Clara m’a démenagé à la ficelle hier (Par allusion à la corde qui permettait au locataire de faire passer ses meubles par la fenêtre et donc hors de la vue du concierge ou du gardien de l’immeuble.) / Клара меня вчера притащила веревочкой (намек на то, что с помощью верёвки через окно из квартиры вытаскивали мебель, таким образом, чтобы консьерж или швейцар дома этого не увидели) / Clara had carrying me by thread yesterday (meaning that the rope was using for moving furniture from the apartment through the window, so that the Concierge or Doorman of the house did not see it)
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 37х49 мм /
Label from France, 1860-1874, size 37×49 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
ETUDE D’APRÈS LA BOSSE.
/РИСУНОК С НАТУРЫ (дословно – РИСУНОК СМОТРЯ НА ГОРБ) /
DRAWING FROM NATURE (word for word – DRAWING LOOKING FOR A HUMP)
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 37х48 мм /
Label from France, 1860-1874, size 37×48 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
MAMAN CANNE ET SA PETITE FAMILLE. /МАМА УТКА И ЕЕ СЕМЕЙКА
/ MOTHER DUCK AND HER SMALL FAMILY
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 37х49 мм /
Label from France, 1860-1874, size 37×49 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 37х50 мм /
Label from France, 1860-1874, size 37×50 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
RIEN N’EST SACRE POUR UN … SAPEUR /
НЕТ НИЧЕГО СВЯТОГО ДЛЯ … САПЁРА /
NOTHING IS SACRED FOR … MINESWEEPER
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 35х49 мм /
Label from France, 1860-1874, size 35×49 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
T. VABRE (nom de l’artiste) POURQUOI QU’TAS FAIT DES BETISES ?… / Т.ВАБР (ИМЯ ХУДОЖНИКА) ПОЧЕМУ ТЫ ГЛУПОСТЯМИ ЗАНИМАЕШЬСЯ? /
T.VABRE (artist’s name) WHY YOU FOOLISHNESS TO DO HERE?
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 37х51 мм /
Label from France, 1860-1874, size 37×51 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
VABRE Sic (nom d’artiste) JE CROIS QU’IL VOUS FAUDRA UN RATELIER COMPLET, MADAME ! / Т.ВАБР (ИМЯ ХУДОЖНИКА) ДУМАЮ, ЧТО ВАМ ПОНАДОБИТСЯ ЦЕЛЫЙ СТЕЛЛАЖ, МАДАМ!
/ T.VABRE (artist’s name) I THINK YOU NEED A WHOLE RACK, MADAM!
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 33х50 мм /
Label from France, 1860-1874, size 33×50 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
Coralie que fait une Oie lorsqu’elle se tient sur une patte ?
Bêta alle léve l’autre vrai ….. / Корали, что делает гусь, когда он встаёт на одну ногу?
Дурачок, он поднимает другую, правда ….. / Coralie, what goose do, when he stands on one leg? Goose, he raises the other, the truth …..
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 35х47 мм /
Label from France, 1860-1874, size 35×47 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
LITH. A. ROCHE (Lithography A. Roche)
Modéle Deposé / Литография А. Роше
Модель депонирована /
Lithography A. Roche
Model deposited
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 35х47 мм /
Label from France, 1860-1874, size 35×47 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
LITH. A. ROCHE (Lithography A. Roche)
Modèle Déposé / Литография А. Роше.
Модель депонирована /
Lithography A. Roche. Model deposited
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 35х47 мм /
Label from France, 1860-1874, size 35×47 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
LITH. ROCHE (Lithography A. Roche)
modéle déposé / Литография А. Роше.
Модель депонирована /
Lithography A. Roche. Model deposited
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 33х60 мм /
Label from France, 1860-1874, size 33×60 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
CAUSSEMILLE JNE et Cie (CAUSSEMILLE Jeune et Companie)
Breveté S.G.D.G. (Sans Garantie Du Governement) /
Коссемий Младший и компания Патент S.G.D.G. (Без гарантии государства)/ CAUSSEMILLE Junior and Company Patent S.G.D.G. (Without state guarantees)
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 61х30 мм /Label from France, 1860-1874, size 61×30 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 60х30 мм /
Label from France, 1860-1874, size 60×30 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
ROCHE & Cie (ROCHE et Companie)
Brevetes S.G.D.G. (Sans Garantie Du Governement) MARSEILLE /
РОШЕ и компания, патенты S.G.D.G. (Без гарантии государства). Марсель /
ROCHE and company. Patents S.G.D.G. (Without state guarantees). Marseilles.
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 60х29 мм /
Label from France, 1860-1874, size 60×29 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 31х58 мм /
Label from France, 1860-1874, size 31×58 mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 30х58 мм /
Label from France, 1860-1874, size 30×58 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
KERATRY (Émile de Kératry – (1832-1904), vieille famille noble bretonne, homme politique Français, général de brigade, dramaturge) / КЕРАТРИ (Эмиль де Кератри (1832-1904), из древней Бретонской аристократической семьи, французский политический деятель, бригадный генерал, драматург). / KERATRY (Emile de Keratry (1832-1904), from ancient Breton aristocratic family, French politician, Brigadier General, dramatist).
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 31х57 мм /
Label from France, 1860-1874, size 31×57 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
ROCHEFORT (Victor Henri de Rochefort-Luçay (Henri Rochefort) (1831-1913) Journaliste et Dramaturge Français, (anticlérical, nationaliste, favorable à la Commune, socialiste et antidreyfusard) qui lui vaudront le surnom de « l’homme aux vingt duels et trente procès» / РОШФОР (Виктор Анри Рошфор-Люсе (Анри Рошфор) (1831-1913) французский журналист и драматург (антиклерикал, националист, сторонник Коммуны, социалист и анти-Дрейфус), который получил прозвище “человек двадцати дуэлей и тридцати судебных процессов”. / ROCHFORT (Victor Henri Rochefort Lucé (Henri Rochefort) (1831-1913), a French journalist and dramatist (anti-clerical, nationalist, supporter of the Commune, socialist and anti-Dreyfus), who earned the nickname “man of twenty duels and thirty trials.”
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 62х31 мм /
Label from France, 1860-1874, size 62×31 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
BREV. S.G.D.G. (Brevets Sans Garantie Du Governement)
MARSEILLE . ROCHE & Cie (ROCHE et Companie) /
Патенты S.G.D.G. (Без гарантии государства) Марсель.
РОШЕ и компания / Patents S.G.D.G. (Without state guarantees) Marseille.
ROCHE and Company.
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 24х48 мм /
Label from France, 1860-1874, size 24×48 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
La Terreur du conscrit /
Гроза призывника /
Thunderstorm of recruit
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 24х48 мм /
Label from France, 1860-1874, size 24×48 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
Des bottes étroites /
Узкие сапоги /
Narrow boots
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

 

 

Этикетка Франции, 1860-1874, размер 25х49 мм /

Label from France, 1860-1874, size 25×49 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
Voàààlà le plaisir mesdames /
Вот оно счастье, дамы /
It is happiness, ladies
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

 

Cayer & Cie /
Кайер и компания /
Cayer and Company /

UNE BORDEE SUR LE PLANCHER DES VACHES
UNE BORDEE – 1) une partie de l’équipage en service à bord du navire, 2) une ligne de canons sur les flancs du navire
LE PLANCHER DES VACHES – plancher de vache, au sens figuré – terre stable, contrairement au pont d’un navire, terre ferme.

Double sens figuré : soit l’équipage au service des marins à terre, soit les canons à terre (tirant sur les marins) /

UNE BORDEE – 1) часть обслуживающего экипажа на борту корабля, 2) линия пушек по бокам корабля
LE PLANCHER DES VACHES – коровий пол, в переносном смысле – устойчивая земля, в отличие от палубы корабля, суша.

Двойной переносный смысл: или обслуживающий моряков экипаж на суше или пушки на суше (стреляющие в моряков) /

UNE BORDEE – 1) part of the service crew on board a ship, 2) a line of guns on the sides of a ship /
LE PLANCHER DES VACHES – a cow’s floor, figuratively – stable ground, as opposed to the deck of a ship, dry land./

Double figurative meaning: either the crew serving the sailors on land or the guns on land (shooting at the sailors) /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 39,5х56 mm /
Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 39х56 мм /
French matchbox label, 1860-1874, size 39х56 mm /

De la collection de V.V. Malashin /
Из коллекции В.В. Малашина /
From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova /
Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой /
Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

Cayer & Cie  / Кайер и компания / Cayer and Company /

ON VA REGLER UN COMTE  / Double sens – nous paierons les factures nous réglerons nos comptes avec le comte / Двойной смысл – мы заплатим по счетам, мы рассчитаемся с графом /  / Double meaning – we will pay the bills, we will settle accounts with the count /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 39,5х56 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 39х56 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 39х56 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

Cayer & Cie  / Кайер и компания / Cayer and Company /

 100 0000

CUPIDON EN 1860 / КУПИНДОН В 1860 ГОДУ / CUPIDON IN 1860 /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 39х56 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 39х56 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 39х56 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

Cayer & Cie  / Кайер и компания / Cayer and Company /

 LES  ARTS M’ENNUIENT MAIS J’AI UN BEGUIN POUR LES ARTISTES / ИСКУССТВО МНЕ НАСКУЧИЛО, НО Я ВЛЮБЛЕНА В ХУДОЖНИКОВ / I’M BORED WITH ART, BUT I’M IN LOVE WITH ARTISTS /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 39х56 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 39х56 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 39х56 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

Cayer & Cie  / Кайер и компания / Cayer and Company /

 QUE JOLIS PETITS PETONS / КАКИЕ МИЛЫЕ МАЛЕНЬКИЕ РЫЧАЖКИ (НОЖКИ)/ WHAT CUTE LITTLE LEVERS (FEET)/

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 39х56 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 39х56 мм / French matchbox label, 1860-1874,, size 39х56 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

Cayer & Cie  / Кайер и компания / Cayer and Company /

 A LA RECHERCHE D’UNE POSITION SOCIALE / В ПОИСКЕ СОЦИАЛЬНОГО ПОЛОЖЕНИЯ / IN SEARCH OF SOCIAL STATUS /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 39х56 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 39х56 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 39х56 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

Cayer & Cie  / Кайер и компания / Cayer and Company /

 UN EFFET DE LUNES / ЭФФЕКТ ЛУНЫ / A MOON EFFECT

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 56х39 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 56х39 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 56х39 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

Cayer & Cie  / Кайер и компания / Cayer and Company /

VIN / ВИНО / VINE /

DANGER CE QU’ON GAGNE A BOIRE.  FEIGNANT VA ! / ОПАСНОСТЬ, КОТОРУЮ МЫ ПОЛУЧАЕМ, КОГДА ВЫПИВАЕМ. ИДИ ЛЕНТЯЙ! / THE DANGER WE GET WHEN WE DRINK. GO LAZY! /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 39х56 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 39х56 мм / French matchbox label, 1860-1874,, size 39х56 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

Cayer & Cie  MARSEILLE / Кайер и компания МАРСЕЛЬ / Cayer and Company MARSEILLE /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 41х51,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 41х51,5  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 41х51,5  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

Cayer & Cie  / Кайер и компания / Cayer and Company /

 Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 41х51,5  mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 41х51,5  мм / French matchbox label, 1860-1874,, size 41х51,5  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

Cayer & Cie  / Кайер и компания / Cayer and Company /

EXECUTEUR DES HAUTES-OEUVRES / ИСПОЛНИТЕЛЬ ВЫСОКИХ РАБОТ / HIGH-QUALITY WORK EXECUTOR /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 36х49 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 36х49 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 36х49 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

Cayer & Cie  / Cayer and Company /

LE RAVITAILLEMENT / ПОПОЛНЕНИЕ ПРИПАСОВ / REPLENISHMENT OF SUPPLIES /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 34,5х49,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 34,5х49,5 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 34,5х49,5 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

SOUVENT EST PRIS QUI CROYAIT PRENDRE /  ЧАСТО ПОПАДАЮТСЯ ТЕ, КОТОРЫЕ ДУМАЛИ, ЧТО САМИ ЛОВЯТ / OFTEN THE ONE WHO THINK HAS CAUGHT OTHERS IS THE ONE CAUGHT /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 35х48 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 35х48 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 35х48 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

PERDRIX ROUGE CHASSEUR GRIS / КРАСНАЯ КУРОПАТКА СЕРЫЙ ОХОТНИК / RED PARTRIDGE GREY HUNTER /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 31.5х48  mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 31.5х48 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 31.5х48  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

QUAND LE RENARD EST SOUS  LA CORDE IL CRIE : MISERICORDE ! / КОГДА ЛИСА НА ВЕРЕВКЕ, ОНА ПРОСИТ О МИЛОСЕРДИИ! / WHEN THE FOX IS ON A ROPE, SHE ASKS FOR MERCY! /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 31х48 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 31х48 мм / French matchbox label, 1860-1874,, size 31х48 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

QUAND ON A PAS CE QUE L’ON AIME IL FAUT AIMER CE QUE L’ON A / КОГДА У ВАС НЕТ ТОГО, ЧТО ВАМ НРАВИТСЯ, ВЫ ДОЛЖНЫ ЛЮБИТЬ ТО, ЧТО У ВАС ЕСТЬ / WHEN YOU DON’T HAVE SOMETHING YOU LIKE, YOU MUST LOVE WHAT YOU HAVE /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 30х50,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 30х50,5  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 30х50,5  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

MA FEMME M’A POURTANT PROMIS DE NE PAS SORTIR / МОЯ ЖЕНА ОБЕЩАЛА МНЕ НЕ ВЫХОДИТЬ НА УЛИЦУ / MY WIFE PROMISED ME NOT TO GO OUT /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 36х50 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 36х50 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 36х50 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 26,5х48 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 26,5х48 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 26,5х48 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

 

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 25х48 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 25х48 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 25х48 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 25х48,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 25х48,5 / French matchbox label, 1860-1874, size 25х48,5  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

 

CANOIN AVARIE (? un ancien homme riche demandant l’aumône) / РАЗРУШЕННЫЙ КАНОН ( ? просящий милостыню бывший богач) / THE DESTROYED CANON (? a former rich man begging for alms) /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 25х48 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 25х48 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 25х48 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 25х47 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 25х47 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 25х47 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

 

PLUS BEAU QUE L’ANTIQUE / КРАСИВЕ, ЧЕМ АНТИЧНОСТЬ / MORE BEAUTIFUL THAN THE ANTIQUE /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 26х49 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 26х49 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 26х49 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

DOUCE CORVEE  / СЛАДКАЯ РАБОТА / SWEET CHORE /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 25х48,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 25х48,5  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 25х48,5  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 23,5х47,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 23,5х47,5  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 23,5х47,5  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

 

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 25х48 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 25х48 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 25х48 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

 

Cayer & Cie  / Кайер и компания / Cayer and Company /

SI J’OSAIS ! / ЕСЛИ Я ТОЛЬКО ОСМЕЛЮСЬ! / IF I  DARE! /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 35,5х49,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 35,5х49,5 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 35,5х49,5 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 38,5х49,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 38,5х49,5  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 38,5х49,5  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

ANTIPATHIE  / АНТИПАТИЯ / ANTIPATHY /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 38,5х50 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 38,5х50  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 38,5х50  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

C’EST MOI QU’JE SUIS LA FEMME A BARBE / Я ЖЕНЩИНА С БОРОДОЙ / I AM THE BEARDED WOMAN /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 37,5х50 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 37,5х50  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 37,5х50  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

ꟄA N’EST POINT MON AFFAIRE / ЭТО НЕ МОЕ ДЕЛО / IT’S NOT MY BUSINESS /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 35х49 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 35х49 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 35х49 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

JE NE VOUS CONNAIS PAS, QUE DIABLE, PASSEZ VOTRE CHEMIN  – QUEL OURS ! / Я НЕ ЗНАЮ ТЕБЯ, КАКОГО ЧЁРТА, ИДИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ – КАКОЙ МЕДВЕДЬ !  / I DON’T KNOW YOU, WHAT THE HELL, GO YOUR WAY – WHAT A BEAR! /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 36,5х49 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 36,5х49  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 36,5х49  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

UN LION SOT  / ГЛУПЫЙ ЛЕВ / A FOOLISH LION /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 36х52 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 36х52 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 36х52 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

PILE !   (PROBABLEMENT – TOMBE PILE !) (ВЕРОЯТНО, УПАЛ ПРЯМО НА МЕСТЕ / (PROBABLY, FALLED RIGHT ON THE SITE)

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 50,5х38  mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 50,5х38 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 50,5х38 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

PASSE MINUIT !!   / ПОСЛЕ ПОЛУНОЧИ!! / AFTER MIDNIGHT!! /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 33х48,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 33х48,5  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 33х48,5  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

 

DEUX FORTES TÊTES.  / ДВЕ СИЛЬНЫЕ ГОЛОВЫ. / TWO STRONG HEADS. /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 38х50 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 38х50 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 38х50 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

Cayer & Cie  / Кайер и компания / Cayer and Company /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 29,5х57,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 29,5х57,5  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 29,5х57,5  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 30х58 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 30х58 мм / French matchbox label, 1860-1874,, size 30х58 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 30х58 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 30х58 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 30х58 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

 

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 29,5х57,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 29,5х57,5 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 29,5х57,5 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

 

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 31х58,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 31х58,5  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 31х58,5  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

 

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 29.5х56,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 29.5х56,5 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 29.5х56,5 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

 

L’ECOLE DU PELOTON / ШКОЛА ВЗВОДА / THE PELOTON SCHOOL /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 30.5х57.5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 30.5х57.5  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 30.5х57.5  mm /

De la collection de V.V. Malashin /  Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

BAL PARE / КОСТЮМИРОВАННЫЙ БАЛ / COSTUME BALL /

Un pied de nez devant un pied de neige. / Фут снега перед носом. / A foot of snow in front of nose. /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 31х58 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 31х58 мм / French matchbox label, 1860-1874,, size 31х58 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

LE PRESENT  / ПОДАРОК / PRESENT /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 29,5х56 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 29,5х56  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 29,5х56  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

De mes fourneaux la flamme a passé dans mon  âme. / Из моей печи пламя перешло в мою душу. / From my furnaces the flame passed into my soul. /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 30,5х56,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 30,5х56,5  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 30,5х56,5  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

Qu’est ce dont qu’un Caporal puisqu’on dit toujours 4 hommes et l’Caporal  / Так что же такое капрал, если мы всегда говорим: 4 человека и 1 капрал? / So what is a Corporal since we always say 4 men and 1 Corporal? /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 31х58,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 31х58,5 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 31х58,5 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

BAIIF DEL SALON  / БАИФ ДЕЛ САЛОН / BAIIF DEL SALON /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 30,5х61,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 30,5х61,5  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 30,5х61,5  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

Les femmes sont toujours la cause de nos écarts / Женщины по-прежнему являются причиной наших разногласий / Women are always the cause of our differences /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 29,5х58 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 29,5х58  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 29,5х58  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

PUEBLA  (marque de cigares mexicains) / ПУЭБЛА (марка мексиканских сигар) / PUEBLA (brand of mexican cigars) /

des temps en temps, quelques prises, comme celles ci … ça reveille notre mémoire  / время от времени несколько затяжек, вроде этих… это пробуждает нашу память / every now and then a few puffs like these… it jogs our memory /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 31,5х59 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 31,5х59  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 31,5х59  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

DERNIER HABIT DE COUR! / ПОСЛЕДНЯЯ ОДЕЖДА ДЛЯ СВИТЫ! / THE LAST CLOTHING FOR THE RETINUE! /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 28,5х59 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 28,5х59  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 28,5х59  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / rom V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

CET ELIXIR GUERIT TOUTES LES MALADIES / ЭТОТ ЭЛИКСИР ИЗЛЕЧИТ ВСЕ БОЛЕЗНИ / THIS ELIXIR WILL CURE ALL DISEASES /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 22,5х50 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 22,5х50  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 22,5х50  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

Néron (empereur romain) / НЕРОН (римский император) / NERO (Roman Emperor) /

СANDINS.  Jeunes fluets qui n’aiment pas L’AIR AUX MAINS  / КАНДИНС. Стройные молодые люди, которые не любят ВОЗДУХ НА РУКАХ / KANDINS. Slender young men who do not like AIR ON THEIR HANDS /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 20,5х48 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 20,5х48  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 20,5х48  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

EL SOLDADO Y SU PARTERA (Espaniole) / СОЛДАТ И ЕГО АКУШЕРКА (Испанский) / THE SOLDIER AND HIS MIDWIFE (Spanish) /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 30,5х61,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 30,5х61,5  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 30,5х61,5  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

Partons la chasse est ouverte / Поехали, охота началась. / Let’s go, the hunt is open /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 31,5х63,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 31,5х63,5 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 31,5х63,5 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

Holà !! la chasse ast fermée  / Эй !! охота закончилась / Hey, the hunt is closed. /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 31х63,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 31х63,5 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 31х63,5 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

Lith Vor FOUR & Co   (Lithographie de Victor FOUR et compagnie) / Литография  Виктор Фур и компания / Lithograph by Victor Fur and Company /

Qui s’y frotte s’y pique   / Тот, кто трется об меня,  уколется / Anyone who rubs against me will get pricked /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 31,5х62 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 31,5х62  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 31,5х62  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

L’Amour qui vient !!  / Любовь, которая приходит!! / Love that comes!! /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 30х61,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 30х61,5  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 30х61,5  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

S  PROTECTRICE DES ANIMAUX.  Tout vient à point à qui sait attendre. / ОБЩЕСТВО ЗАЩИТЫ ЖИВОТНЫХ. Все приходит вовремя к тем, кто ждет. / ANIMAL PROTECTION SOCIETY. Good things come to those who wait. /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 34х49 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 34х49 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 34х49 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

Cayer & Cie  / Кайер и компания / Cayer and Company /

CAUSSEMILLE J NE & Cie  MARSEILLE / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания МАРСЕЛЬ / CAUSSEMILLE JUNIOR and company MARCEL /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 29х57,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 29х57,5 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 29х57,5 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

CAUSSEMILLE J NE & Cie  MARSEILLE / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания МАРСЕЛЬ / CAUSSEMILLE JUNIOR and company MARCEL /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 29,5х59 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 29,5х59  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 29,5х59  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

MARSEILLE / МАРСЕЛЬ / MARCEL /

CAUSSEMILLE J NE & Cie  / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания  / CAUSSEMILLE JUNIOR and company /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 30х56,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 30х56,5  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 30х56,5  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

CAUSSEMILLE J NE & Cie  / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания / CAUSSEMILLE JUNIOR and company /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 34х45 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 34х45 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 34х45 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

CAUSSEMILLE J NE & Cie  MARSEILLE / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания МАРСЕЛЬ / CAUSSEMILLE JUNIOR and company MARCEL /

VOUS ALLEZ VOIR CE QUE VOUS ALLEZ VOIR ! / ВЫ УВИДИТЕ ТО, ЧТО ВЫ УВИДИТЕ! / YOU’RE GOING TO SEE WHAT YOU’RE GOING TO SEE! /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 35,5х49,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 35,5х49,5  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 35,5х49,5  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

CAUSSEMILLE J NE & Cie  MARSEILLE / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания МАРСЕЛЬ / CAUSSEMILLE JUNIOR and company MARCEL /

SOLDAT D’AUTREFOIS  / СОЛДАТ ПРОШЛОГО / SOLDIER OF THE PAST /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 35х49,5  mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 35х49,5 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 35х49,5  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

CAUSSEMILLE J NE & Cie  MARSEILLE / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания МАРСЕЛЬ / CAUSSEMILLE JUNIOR and company MARCEL /

V’LA LA RENOMMEE UNIVERSELLE ! / ВОТ И ВСЕЛЕНСКАЯ СЛАВА! / HERE IS THE UNIVERSAL FAME! /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 35,5х49,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 35,5х49,5 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 35,5х49,5 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

CAUSSEMILLE J NE & Cie  MARSEILLE / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания МАРСЕЛЬ / CAUSSEMILLE JUNIOR and company MARCEL /

2 SOUS SEULEMENT / ТОЛЬКО 2 СУ / ONLY 2 SU /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 36х49,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 36х49,5 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 36х49,5 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

CAUSSEMILLE J NE & Cie  / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания / CAUSSEMILLE JUNIOR and company /

Cayer & Cie MARSEILLE / Кайер и компания МАРСЕЛЬ / Cayer and Company MARCEL /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 29х38 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 29х38 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 29х38 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

CAUSSEMILLE J NE & Cie  MARSEILLE / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания МАРСЕЛЬ / CAUSSEMILLE JUNIOR and company MARCEL /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 31,5х59 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 31,5х59  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 31,5х59  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

CAUSSEMILLE J NE & Cie  MARSEILLE / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания МАРСЕЛЬ / CAUSSEMILLE JUNIOR and company MARCEL /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 32х59 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 32х59 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 32х59 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

CAUSSEMILLE J NE & Cie  MARSEILLE / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания МАРСЕЛЬ / CAUSSEMILLE JUNIOR and company MARCEL /

BREVETES S. G. D. C . / ПАТЕНТЫ С.Г.Д.Ц. / G. D. C. PATENTS /

ARNAUD (nom de l’artiste ?) / АРНО (имя художника ?) / ARNAUD (artist’s name?) /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 31х58 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 31х58 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 31х58 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

CAUSSEMILLE J NE & Cie  MARSEILLE / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания МАРСЕЛЬ / CAUSSEMILLE JUNIOR and company MARCEL /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 30х57,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 30х57,5 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 30х57,5 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

CAUSSEMILLE J NE & Cie  MARSEILLE / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания МАРСЕЛЬ / CAUSSEMILLE JUNIOR and company MARCEL /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 30х53,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 30х53,5 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 30х53,5 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

CAUSSEMILLE J NE & Cie  MARSEILLE / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания МАРСЕЛЬ / CAUSSEMILLE JUNIOR and company MARCEL /

TAPIR S (nom de l’artiste ?) / ТАПИР С (имя художника ?) / TAPIR S (artist’s name?) /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 30х56,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 30х56,5  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 30х56,5  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

CAUSSEMILLE J NE & Cie  MARSEILLE / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания МАРСЕЛЬ / CAUSSEMILLE JUNIOR and company MARCEL /

Cayer & Cie  / Кайер и компания / Cayer and Company /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 30х58,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 30х58,5  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 30х58,5  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

CAUSSEMILLE / КОССЕМИЛЬ / CAUSSEMILLE /

LE REPOS / ОТДЫХ / THE REST /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 49,5х35 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 49,5х35  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 49,5х35  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

 

CAUSSEMILLE J NE & Cie  / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания / CAUSSEMILLE JUNIOR and company /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 57х30 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 57х30 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 57х30 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

CAUSSEMILLE J NE & Cie  / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания / CAUSSEMILLE JUNIOR and company /

BREVETES S. G. D. C. / ПАТЕНТЫ С.Г.Д.Ц. / G. D. C. PATENTS /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 55,5х29,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 55,5х29,5  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 55,5х29,5  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

 

CAUSSEMILLE J NE & Cie  MARSEILLE / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания МАРСЕЛЬ / CAUSSEMILLE JUNIOR and company MARCEL /

Cayer & Cie  / Кайер и компания / Cayer and Company /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 57,5х29,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 57,5х29,5  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 57,5х29,5  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

CAUSSEMILLE J NE & Cie  MARSEILLE / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания МАРСЕЛЬ / CAUSSEMILLE JUNIOR and company MARCEL /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 58,5х29 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 58,5х29  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 58,5х29  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

CAUSSEMILLE J NE & Cie  / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания / CAUSSEMILLE JUNIOR and company /

BREVETES S. G. D. C. / ПАТЕНТЫ С.Г.Д.Ц. / G. D. C. PATENTS /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 60х28 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 60х28 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 60х28 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

CAUSSEMILLE J NE & Cie  MARSEILLE / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания МАРСЕЛЬ / CAUSSEMILLE JUNIOR and company MARCEL /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 57,5х30 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 57,5х30 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 57,5х30 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

CAUSSEMILLE J NE & Cie  / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания / CAUSSEMILLE JUNIOR and company /

BREVETES S. G. D. C. / ПАТЕНТЫ С.Г.Д.Ц. / G. D. C. PATENTS /

T   D  AKNADD ???

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 57,5х30 mm /Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 57,5х30 мм / French matchbox label, 1860-1874, size 57,5х30 mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

CAUSSEMILLE J NE & Cie  / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания / CAUSSEMILLE JUNIOR and company /

BREVETES S. G. D. C. / ПАТЕНТЫ С.Г.Д.Ц. / G. D. C. PATENTS /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 58,5х30,5 mm  / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 58,5х30,5  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 58,5х30,5  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /

 

CAUSSEMILLE J NE & Cie  GRANDE FABRIQUE D’ALLUMETTES MARSEILLE / КОССЕМИЛЬ МЛАДШИЙ и компания БОЛЬШАЯ МАРСЕЛЬСКАЯ СПИЧНАЯ ФАБРИКА / CAUSSEMILLE JUNIOR and company LARGE MATCH FACTORY MARSEILLE /

DEPOT  À PARIS / СКЛАД В ПАРИЖЕ / WAREHOUSE IN PARIS

Cayer & Cie  / Кайер и компания / Cayer and Company /

Étiquette de boite d’allumettes francaise, 1860-1874, dimensions 58х29,5 mm / Спичечная этикетка Франции, 1860-1874, размер 58х29,5  мм / French matchbox label, 1860-1874, size 58х29,5  mm /

De la collection de V.V. Malashin / Из коллекции В.В. Малашина / From V.V. Malashin collection /

Traduction de R.E. Uzbekov et A.R. Uzbekova / Перевод Р.Э. Узбекова и А.Р. Узбековой / Translation by R.E. Uzbekov and A.R. Uzbekova /