Франция 1886-1889 / France 1886-1889

En 1886, le monopole de l’Etat sur la production d’allumettes a continué à s’exercer (MAC- Monopole des Allumettes Chimiques), mais la société de gestion a changé son nom de «Compagnie Générale des Allumettes Chimiques (CGAC) en «Compagnie Générale des Allumettes Chimiques pour la France et l’étranger». C’est parce que ce nom n’a même pas existé 4 ans (1886-89), que les boites de cette époque sont plus rares que lors des périodes précédant et suivant celle-ci. En 1890, l’inscription sur la boîte a été modifiée: “Manufactures de l’État – Contributions indirectes”. /

В 1886 году продолжила действовать государственная монополия на производство спичек (МАС – Монополия химических спичек), но управляющая компания сменила название с «Compagnie Générale des Allumettes Chimiques (CGAC)» (Генеральная компания химических спичек) на: «Compagnie Générale des Allumettes Chimiques pour la France et l’étranger» (Генеральная компания химических спичек для Франции и заграницы). Поскольку такое название просуществовало неполных 4 года (1886 – 89), коробки этого периода более редкие, чем предыдущего и последующего периодов.  В 1890 году на коробках появилась надпись: “Manufactures de l’État – Contributions indirectes” (Произведено государством, непрямое участие).  /

In 1886,  the state monopoly on the production of matches continued to operate (MAC – Monopoly of Chemical Matches), but the management company changed its name from «Compagnie Générale des Allumettes Chimiques (CGAC)» (“General company of chemical matches”) to «Compagnie Générale des Allumettes Chimiques pour la France et l’étranger» (“General company of chemical matches for France and abroad”). Because this name existed  incomplete 4 years only (1886 – 89), the boxes from this time are more rare than for the preceding and subsequent periods. In 1890, the inscription on the box changed to: “Manufactures de l’État – Contributions indirectes (Produced by the state, the indirect participation).

Коробок Франции, 1886-1889, размер коробка 38х54×11 мм, крышка 40х59 мм /
French Matchbox, 1886-1889, box size 38х54×11 mm, the cover of the box – 40×59 mm.
La vue de l’extérieur / Вид с наружной стороны / The view from the outside
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection

Коробок Франции, 1886-1889, размер коробка 38х54×11 мм, крышка 40х59 мм /
French Matchbox, 1886-1889, box size 38х54×11 mm, the cover of the box – 40х59 mm.
La vue depuis le côté intérieur / Вид с внутренней стороны / The view from the inside
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection

Электронная развёртка наружной поверхности коробка / Le balayage électronique de la surface extérieure de la boîte/ Electronic scanning of the outer surface of the box
Текст на коробке / Le texte sur la boîte / Text on the Matchbox
L’APPEL DU SOIR
EXTRAIT DU JOURNAL AMUSANT /
ВЕЧЕРНИЙ ЗОВ
ВЫДЕРЖКА ИЗ ВЕСЁЛОГО ЖУРНАЛА /
EVENING CALL
EXTRACT FROM THE FUNNY MAGAZINE
Cie (compagnie) Gle (générale) des ALLUMETTES CHIMIQUES POUR
LA FRANCE & L’ETRANGER / ГЕНЕРАЛЬНАЯ КОМПАНИЯ ХИМИЧЕСКИХ СПИЧЕК ДЛЯ ФРАНЦИИ И ЗАГРАНИЦЫ / GENERAL COMPANY OF CHEMICAL MATCHES FOR FRANCE AND ABROAD
PARIS ORLEANS / ПАРИЖ ОРЛЕАН / PARIS ORLEANS
LE LOUP ET L’AGNEAU.
EXTRAIT du JOURNAL AMUSANT /
ВОЛК И ЯГНЁНОК
ВЫДЕРЖКА ИЗ ВЕСЁЛОГО ЖУРНАЛА /
THE WOLF AND THE LAMB
EXTRACT FROM FUNNY MAGAZINE
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой и Р.Э. Узбекова /
Translated by A.R. Uzbekova and R .E. Uzbekov

 

Boîte dépliage électronique interne / Внутренняя электронная развёртка коробка /
Internal electronic unfolding of the box
Текст на коробке / Le texte sur la boîte / Text on the Matchbox
BOITE UNIVERSELLE.  LOI DU 2 AOUT 1872 (La loi du 2 août 1872 impose le monopole de l’Etat pour la fabrication et la vente des allumettes chimiques.) № 11 D. MAC (Monopole des Allumettes Chimiques). 15 Ces (15 centimes) /

УНИВЕРСАЛЬНЫЙ КОРОБОК
ЗАКОН ОТ 2 АВГУСТА 1872 ГОДА (Закон от 2 августа 1872 года ввёл государственную монополию производства и продажи химических спичек).
№ 11 D. МАС (Монополия химических спичек). 15 Ces (15 сантимов) /  UNIVERSAL BOX THE LAW OF 2 AUGUST 1872 (Act of 2 August 1872 introduced a state monopoly of production and sale of chemical matches.) № 11 D. MAC (Monopoly of Chemical Matches),  15 Ces (cents)                                                                         Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection Перевод А.Р. Узбековой и Р.Э. Узбекова /Translated by A.R. Uzbekova and R .E. Uzbekov

Коробок Франции, 1886-1889, размер коробка 37х50х11 мм /
French Matchbox, 1886-1889, size of the box 37х50х11 mm .
Текст на коробке / Le texte sur la boîte / Text on the Matchbox
Cie (compagnie) Gle (générale) des ALLUMETTES CHIMIQUES POUR
LA FRANCE & L’ETRANGER
« J’DANSE PAS, Y A PAS DE SPECTATEURS SERIEUX»
« CES BELLES JAMBES VOUDRAIENT-ELLES SOUPER?» MAC (Monopole des Allumettes Chimiques).
MARQUE №16 DEPOSEE, 15 CENTIMES /
ГЕНЕРАЛЬНАЯ КОМПАНИЯ ХИМИЧЕСКИХ СПИЧЕК ДЛЯ ФРАНЦИИ И ЗАГРАНИЦЫ
“Я НЕ ТАНЦУЮ, НЕТ СЕРЬЁЗНЫХ ЗРИТЕЛЕЙ”
“ЭТИ КРАСИВЫЕ НОГИ ХОТЯТ ПОУЖИНАТЬ?”
МАРКА №16 ДЕПОНИРОВАНА,  МАС (Монополия химических спичек). 15 САНТИМОВ. /
GENERAL COMPANY OF CHEMICAL MATCHES FOR FRANCE AND ABROAD
“I DO NOT DANCE, NO SERIOUS VIEWERS”
“THESE BEAUTIFUL LEGS WANT TO HAVE DINNER?”
BRAND № 16 IS DEPOSITED, MAC (Monopoly of Chemical Matches).  15 CENTS.
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R.E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой и Р.Э. Узбекова /
Translated by A.R. Uzbekova and R .E. Uzbekov

Коробок Франции, 1886-1889, размер коробка 37х50х10 мм /
French Matchbox, 1886-1889, size of the box 37х50х10 mm .
Текст на коробке / Le texte sur la boîte / Text on the Matchbox
Cie (compagnie) Gle (générale) des ALLUMETTES CHIMIQUES POUR
LA FRANCE & L’ETRANGER
GOYER à ORLEANS (Nom de l’artiste) SEUR (partie d’un mot?)
EXTRAIT DU JOURNAL AMUSANT
R’GARD-MOI DONC, VILAIN MUF !
T’ES BIEN SEULE, DEBOUCLONS
MARQUE №16 DEPOSEE, MAC (Monopole des Allumettes Chimiques). 15 CENTIMES /
ГЕНЕРАЛЬНАЯ КОМПАНИЯ ХИМИЧЕСКИХ СПИЧЕК ДЛЯ ФРАНЦИИ И ЗАГРАНИЦЫ
ГОЙЭ ИЗ ОРЛЕАНА (имя художника). SEUR (часть слова?)
ВЫДЕРЖКА ИЗ ВЕСЁЛОГО ЖУРНАЛА
ВЗГЛЯНИ-КА НА МЕНЯ, СТАРЫЙ ХРЕН!
ТЫ ВЫГЛЯДИШЬ ОДИНОКОЙ! РАССТЁГИВАЕМСЯ
МАРКА №16 ДЕПОНИРОВАНА, МАС (Монополия химических спичек). 15 САНТИМОВ. /
GENERAL COMPANY OF CHEMICAL MATCHES FOR FRANCE AND ABROAD
GOYER FROM ORLEANS (artist’s name). SEUR (part of a word?)
EXTRACT FROM FUNNY MAGAZINE
TAKE A LOOK AT ME, AN OLD FOGY!
YOU SEEMS ALONE! UNBUTTONING
BRAND № 16 IS DEPOSITED, MAC (Monopoly of Chemical Matches). 15 CENTS.
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой и Р.Э. Узбекова /
Translated by A.R. Uzbekova and R .E. Uzbekov

Коробок Франции, 1886-1889, размер коробка 37х50х10 мм /
French Matchbox, 1886-1889, size of the box 37х50х10 mm .
Текст на коробке / Le texte sur la boîte / Text on the Matchbox
Cie (compagnie) Gle (générale) des ALLUMETTES CHIMIQUES POUR
LA FRANCE & L’ETRANGER
GROS CHERI, VEUX-TU ETRE MA NOUNOU?
C’QUE ça M’ALTERE DE T’ECOUTER, BIBI !
MARQUE №16 DEPOSEE, MAC (Monopole des Allumettes Chimiques). 15 CENTIMES /
ГЕНЕРАЛЬНАЯ КОМПАНИЯ ХИМИЧЕСКИХ СПИЧЕК ДЛЯ ФРАНЦИИ И ЗАГРАНИЦЫ ДОРОГОЙ, ТЫ БУДЕШЬ МОЕЙ НЯНЕЙ?
КАК ЖЕ МНЕ ТЯЖКО СЛУШАТЬ ТЕБЯ, БИБИ!
МАРКА №16 ДЕПОНИРОВАНА, МАС (Монополия химических спичек). 15 САНТИМОВ./
GENERAL COMPANY OF CHEMICAL MATCHES FOR FRANCE AND ABROAD
DEAR, YOU WILL BE MY BABYSITTER?
HOW DIFFICULT FOR ME TO LISTEB YOU, BIBI!
BRAND № 16 IS DEPOSITED, MAC (Monopoly of Chemical Matches). 15 CENTS.
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой и Р.Э. Узбекова /
Translated by A.R. Uzbekova and R .E. Uzbekov

Коробок Франции, 1886-1889, размер коробка 37х50х10 мм /
French Matchbox, 1886-1889, size of the box 37х50х10 mm .
Текст на коробке / Le texte sur la boîte / Text on the Matchbox
MARQUE №16 DEPOSEE, 15 CENTIMES
GOYER à ORLEANS (Nom de l’artiste)
EXTRAIT DU JOURNAL AMUSANT
DEJEUNE T’ON à L’OEIL AUJOURD’HUI ?
UNE TEMPETE DANS UN BAQUET. /
МАРКА №16 ДЕПОНИРОВАНА, MAC (Monopole des Allumettes Chimiques). 15 САНТИМОВ.
ГОЙЭ ИЗ ОРЛЕАНА (фамилия художника).
ВЫДЕРЖКА ИЗ ВЕСЁЛОГО ЖУРНАЛА.
МЫ СЕГОДНЯ ГЛАЗАМИ БУДЕМ ЕСТЬ ?
ШТОРМ ИЗ КОРЫТА. /
BRAND № 16 IS DEPOSITED, МАС (Монополия химических спичек). 15 CENTS.
GOYER FROM ORLEANS (artist’s name).
EXTRACT FROM FUNNY MAGAZINE
TODAY WE WILL EAT BY EYES?
STORM OUT OF THE TROUGH. BRAND № 16 IS DEPOSITED,  MAC (Monopoly of Chemical Matches). 15 CENTS.
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R.E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой и Р.Э. Узбекова /
Translated by A.R. Uzbekova and R .E. Uzbekov