Франция 1875-1885 / France 1875-1885

En 1874, le monopole d’Etat sur la production d’allumettes a été introduit en France. MAC (Monopole des Allumettes Chimiques). En 1875-1885 les fabriques d’allumettes faisaient parti la Companie Générale des Allumettes Chimiques (CGAC). /

 В 1874 году во Франции была введена государственная монополия на производство спичек. MAC (Монополия химических спичек). В 1875-1885 годах спичечные фабрики входили в Генеральную Компанию Химических Спичек – Companie Génerale des Allumettes Chimiques (CGAC). /

 In 1874, the state monopoly on the production of matches was introduced in France. MAC (Monopoly of Chemical Matches). In 1875-1885 years match factories were unified in the General Company of Chemical Matches – Companie Génerale des Allumettes Chimiques (CGAC). 

Этикетка Франции, 1875-1885 , размер 35х51 мм /
Label from France, 1875-1885, size 35×51 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
Exposition d’insectes.
A moi la grande médaille comme producteur. MAC (Monopole des Allumettes Chimiques)
/ Выставка насекомых.
Большая медаль производителя моя!  MAC (Монополия химических спичек) /
Exhibition of insects.
Big medal of producer is mine! MAC (Monopoly of Chemical Matches). 
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1875-1885 , размер 33х49 мм /
Label from France, 1875-1885, size 33×49 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
Ca me rappelle mes succès de jeunesse. /
Это напоминает мне мои юношеские успехи. /
It reminds me my youthful successes.
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1875-1885 , размер 35х48 мм /
Label from France, 1875-1885, size 35×48 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
Extrait du «Monde comique».
Et ben, après ? C’est mon cousin. /
Выдержки из «Комического мира».
Ну и что теперь? Это мой двоюродный брат. /
Excerpts from “The comic world.”
So what now? This is my cousin.
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1875-1885 , размер 35х50 мм /
Label from France, 1875-1885, size 35×50 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
Effet de costume. MAC (Monopole des Allumettes Chimiques) /
Эффект костюма.  MAC (Монополия химических спичек) /
Effect of costume. MAC (Monopoly of Chemical Matches) 
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1875-1885 , размер 35х50 мм /
Label from France, 1875-1885, size 35×50 mm .
Текст на этикетке / Text on the label 
Extrait de «La caricature».
Edgard et sa bonne. MAC (Monopole des Allumettes Chimiques)/
Выдержки из (журнала) «Карикатура».
Эдгард и его служанка. MAC (Монополия химических спичек) /
Excerpts from “Caricature” (magazine).
Edgar and his servant. MAC (Monopoly of Chemical Matches)
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1875-1885 , размер 35х49 мм /
Label from France, 1875-1885, size 35×49 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
Cachez-vous bien. /
Тщательно спрячьтесь. /
Carefully hide.
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1875-1885 , размер 33х50 мм /
Label from France, 1875-1885, size 33×50 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
Ressemblace garantie. MAC (Monopole des Allumettes Chimiques) /
Сходство гарантировано. MAC (Монополия химических спичек) 
The similarity is guaranteed. MAC (Monopoly of Chemical Matches)
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1875-1885 , размер 34х50 мм /
Label from France, 1875-1885, size 34×50 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
Un tête à tête de crevettes. MAC (Monopole des Allumettes Chimiques) / Тет-а-тет (голова к голове) с креветкой MAC (Монополия химических спичек) /
Head to head with shrimp. MAC (Monopoly of Chemical Matches). 
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1875-1885 , размер 35х52 мм /
Label from France, 1875-1885, size 35×52 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
Monsieur daignera me sonner pour que je l’éveille?
Господин изволит позвать меня, чтобы я его разбудил?
Sir designs to call me so I woke him up?
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1875-1885 , размер 33х50 мм /
Label from France, 1875-1885, size 33×50 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
Manger de ma cuisine ? Jamais ! 
Lith. Marseillaise. MAC (Monopole des Allumettes Chimiques) /
Есть мою стряпню? Никогда!
Марсельская литография. MAC (Монополия химических спичек) /
To eat my cooking? Never!
Marseille lithography. MAC (Monopoly of Chemical Matches).
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1875-1885 , размер 35х48 мм /
Label from France, 1875-1885, size 35×48 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
Faites-moi donc venir un bock!
Подайте-ка мне пива!
Give-me a beer!
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1875-1885 , размер 35х49 мм /
Label from France, 1875-1885, size 35×49 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
Young England.
Lith. Marseillaise.
Марсельская литография.
Молодая Англия.
Young England.
Marseille lithography.
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1875-1885 , размер 34х49 мм /
Label from France, 1875-1885, size 34×49 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
Larmes de joie.
Слезы радости.
Tears of joy.
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1875-1885 , размер 34х50 мм /
Label from France, 1875-1885, size 34×50 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
Costume pour bains froids. MAC (Monopole des Allumettes Chimiques) /
Костюм для холодных ванн. MAC (Монополия химических спичек) /
Suit for cold baths. MAC (Monopoly of Chemical Matches). 
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1875-1885 , размер 36х50 мм /
Label from France, 1875-1885, size 36×50 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
Ces téléphones, ça ne dit que des bétises.  /
Эти телефоны говорят сплошную чушь.
These phones says a absolute rubbish.
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1875-1885 , размер 35х50 мм /
Label from France, 1875-1885, size 35×50 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
Conférence diplomatique. MAC (Monopole des Allumettes Chimiques) /
Дипломатическая конференция. MAC (Монополия химических спичек) /
Diplomatic conference. MAC (Monopoly of Chemical Matches). 
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1875-1885 , размер 34х51 мм /
Label from France, 1875-1885, size 34×51 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
On demande un logement. MAC (Monopole des Allumettes Chimiques) /
Мы просим жильё. MAC (Монополия химических спичек) / 
We ask housing. MAC (Monopoly of Chemical Matches). 
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1875-1885 , размер 34х51 мм /
Label from France, 1875-1885, size 34×51 mm .
Текст на этикетке / Text on the label
N’ai-je fait de ces heureux en les séparant ? MAC (Monopole des Allumettes Chimiques) /
Не правда ли я наделал счастливчиков, когда развёл их? MAC (Монополия химических спичек) /
I made them really happy when I separate them, is not it? MAC (Monopoly of Chemical Matches). 
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1875-1885 , размер 34х51 мм /
Label from France, 1875-1885, size 34×51 mm .
Текст на этикетке /Text on the label Lit. Marseillaise
Epreuve avant la lettre.
Марсельская литография.
Подготовка (гравюры, литографии) перед печатью.
Здесь – переносный смысл – последняя примерка.
Marseille lithography.
Preparation (etchings, lithographs) before printing.
Here figuratively – final fitting.
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1875-1885 , размер 35х50 мм /
Label from France, 1875-1885, size 35x50mm .
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1875-1885 , размер 35х49 мм /
Label from France, 1875-1885, size 35×49 mm .
Текст на этикетке /Text on the label
Une conquête pacifique.
Пацифистское завоевание.
Pacifist conquest.
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1875-1885 , размер 36х53 мм /
Label from France, 1875-1885, size 36x53mm .
Текст на этикетке /Text on the label
Polissons les sans cesse et les repolissons. MAC (Monopole des Allumettes Chimiques) /
Полируем их и снова полируем. MAC (Монополия химических спичек) /
Polishing them and polishing again. MAC (Monopoly of Chemical Matches). 
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova

Этикетка Франции, 1875-1885 , размер 34х48 мм /
Label from France, 1875-1885, size 34×48 mm.
Текст на этикетке /Text on the label
Extrait du Journal amusant.
De quoi te plains-tu ? Je te rends un gibus.
Выдержки из Весёлого журнала.
На что ты жалуешься? Я отдаю тебе шапокляк (складной цилиндр).
Excerpts from Cheerful magazine.
What are you complaining about? I give you Gibus (folding cylinder).
Из коллекции Р.Э. Узбекова / From R .E. Uzbekov collection
Перевод А.Р. Узбековой / Translated by A.R. Uzbekova